In most of the village friendships between youths and maidens lack of conversation was made up for by tentative fondling ; but Harney , except when he had tried to comfort her in her trouble on their way back from the Hyatts ’ , had never put his arm about her , or sought to betray her into any sudden caress . It seemed to be enough for him to breathe her nearness like a flower ’ s ; and since his pleasure at being with her , and his sense of her youth and her grace , perpetually shone in his eyes and softened the inflection of his voice , his reserve did not suggest coldness , but the deference due to a girl of his own class .
В большинстве деревенских дружбу между юношами и девушками отсутствие разговоров восполнялось неуверенными ласками; но Харни, за исключением тех случаев, когда он пытался утешить ее в ее беде на обратном пути от Хаяттов, никогда не обнимал ее и не пытался предать ее какой-либо внезапной ласке. Казалось, ему достаточно дышать ее близостью, как цветком; а так как удовольствие от общения с ней, чувство ее молодости и грации постоянно светились в его глазах и смягчали интонацию голоса, то его сдержанность выражала не холодность, а почтительность, подобающую девушке его класса. .