Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Good - bye . ” He turned away , and stopped on the threshold

"До свидания." Он отвернулся и остановился на пороге
2 unread messages
“ You ’ ll say good - bye for me to Verena ? ”

— Ты попрощаешься за меня с Вереной?
3 unread messages
She heard the closing of the outer door and the sound of his quick tread along the path . The latch of the gate clicked after him .

Она услышала, как закрылась внешняя дверь и звук его быстрых шагов по тропинке. Защелка ворот щелкнула вслед за ним.
4 unread messages
The next morning when she arose in the cold dawn and opened her shutters she saw a freckled boy standing on the other side of the road and looking up at her . He was a boy from a farm three or four miles down the Creston road , and she wondered what he was doing there at that hour , and why he looked so hard at her window . When he saw her he crossed over and leaned against the gate unconcernedly . There was no one stirring in the house , and she threw a shawl over her night - gown and ran down and let herself out . By the time she reached the gate the boy was sauntering down the road , whistling carelessly ; but she saw that a letter had been thrust between the slats and the crossbar of the gate . She took it out and hastened back to her room .

На следующее утро, когда она проснулась на холодном рассвете и открыла ставни, она увидела веснушчатого мальчика, стоящего на другой стороне дороги и смотрящего на нее. Он был мальчиком с фермы в трех или четырех милях от Крестон-роуд, и она задавалась вопросом, что он там делает в такой час и почему он так пристально смотрит на ее окно. Увидев ее, он перешел дорогу и беззаботно прислонился к воротам. В доме никто не шевелился, и она накинула шаль поверх ночной рубашки, сбежала и вышла. К тому времени, как она подошла к воротам, мальчик уже шел по дороге, небрежно насвистывая; но она увидела, что между планками и перекладиной ворот было засунуто письмо. Она вынула его и поспешила обратно в свою комнату.
5 unread messages
The envelope bore her name , and inside was a leaf torn from a pocket - diary .

На конверте было ее имя, а внутри лежал листок, вырванный из карманного дневника.
6 unread messages
DEAR CHARITY :

УВАЖАЕМАЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ:
7 unread messages
I can ’ t go away like this . I am staying for a few days at Creston River . Will you come down and meet me at Creston pool ? I will wait for you till evening .

Я не могу уйти вот так. Я останусь на несколько дней в Крестон-Ривер. Ты придешь и встретишь меня у бассейна Крестона? Я буду ждать тебя до вечера.
8 unread messages
CHARITY sat before the mirror trying on a hat which Ally Hawes , with much secrecy , had trimmed for her . It was of white straw , with a drooping brim and cherry - coloured lining that made her face glow like the inside of the shell on the parlour mantelpiece .

ЧЭРИТИ сидела перед зеркалом и примеряла шляпу, которую Элли Хоуз втайне подстригла для нее. Оно было из белой соломы, с свисающими полями и вишневой подкладкой, благодаря которой ее лицо сияло, как внутренняя часть раковины на каминной полке в гостиной.
9 unread messages
She propped the square of looking - glass against Mr . Royall ’ s black leather Bible , steadying it in front with a white stone on which a view of the Brooklyn Bridge was painted ; and she sat before her reflection , bending the brim this way and that , while Ally Hawes ’ s pale face looked over her shoulder like the ghost of wasted opportunities .

Она прислонила квадратное зеркало к черной кожаной Библии мистера Ройалла, подперев ее спереди белым камнем, на котором был нарисован вид Бруклинского моста; и она сидела перед своим отражением, сгибая поля туда и сюда, в то время как бледное лицо Элли Хоуз смотрело через ее плечо, как призрак упущенных возможностей.
10 unread messages
“ I look awful , don ’ t I ? ” she said at last with a happy sigh .

«Я выгляжу ужасно, не так ли?» — сказала она наконец со счастливым вздохом.
11 unread messages
Ally smiled and took back the hat . “ I ’ ll stitch the roses on right here , so ’ s you can put it away at once . ”

Элли улыбнулась и забрала шляпу. — Я пришиваю розы прямо здесь, чтобы ты сразу мог их убрать.
12 unread messages
Charity laughed , and ran her fingers through her rough dark hair . She knew that Harney liked to see its reddish edges ruffled about her forehead and breaking into little rings at the nape . She sat down on her bed and watched Ally stoop over the hat with a careful frown .

Чарити рассмеялась и провела пальцами по своим грубым темным волосам. Она знала, что Харни нравилось видеть, как его красноватые края взъерошиваются у нее на лбу и распадаются на маленькие кольца на затылке. Она села на кровать и наблюдала, как Элли склонилась над шляпой и осторожно нахмурилась.
13 unread messages
“ Don ’ t you ever feel like going down to Nettleton for a day ? ” she asked .

— Тебе никогда не хотелось съездить на день в Нетлтон? она спросила.
14 unread messages
Ally shook her head without looking up . “ No , I always remember that awful time I went down with Julia — to that doctor ’ s . ”

Элли покачала головой, не поднимая глаз. «Нет, я всегда помню то ужасное время, когда мы с Джулией пошли к тому доктору».
15 unread messages
“ Oh , Ally — — ”

«О, Элли…»
16 unread messages
“ I can ’ t help it . The house is on the corner of Wing Street and Lake Avenue . The trolley from the station goes right by it , and the day the minister took us down to see those pictures I recognized it right off , and couldn ’ t seem to see anything else . There ’ s a big black sign with gold letters all across the front — ’ Private Consultations .

«Я ничего не могу с этим поделать. Дом находится на углу Уинг-стрит и Лейк-авеню. Троллейбус со станции проезжает прямо мимо него, и в тот день, когда министр повел нас смотреть эти картины, я сразу узнал его и, кажется, больше ничего не увидел. Спереди большая черная вывеска с золотыми буквами: «Частные консультации».
17 unread messages
’ She came as near as anything to dying . . . . ”

«Она была близка к смерти...» »
18 unread messages
“ Poor Julia ! ” Charity sighed from the height of her purity and her security . She had a friend whom she trusted and who respected her . She was going with him to spend the next day — the Fourth of July — at Nettleton . Whose business was it but hers , and what was the harm ? The pity of it was that girls like Julia did not know how to choose , and to keep bad fellows at a distance . . . . Charity slipped down from the bed , and stretched out her hands .

«Бедная Джулия!» Чарити вздохнула с высоты своей чистоты и безопасности. У нее был друг, которому она доверяла и который ее уважал. Следующий день — четвертое июля — она собиралась провести с ним в Нетлтоне. Чье это было дело, если не ее, и какой в ​​этом вред? Жаль только, что такие девушки, как Юля, не умеют выбирать и держать плохих парней на расстоянии... Чарити соскользнула с кровати и протянула руки.
19 unread messages
“ Is it sewed ? Let me try it on again . ” She put the hat on , and smiled at her image . The thought of Julia had vanished . . . .

«Оно сшито? Позвольте мне примерить это еще раз». Она надела шляпу и улыбнулась своему образу. Мысль о Джулии исчезла...
20 unread messages
The next morning she was up before dawn , and saw the yellow sunrise broaden behind the hills , and the silvery luster preceding a hot day tremble across the sleeping fields .

На следующее утро она встала еще до рассвета и увидела, как желтый восход солнца расширяется за холмами, и серебристый блеск, предшествовавший жаркому дню, дрожит над спящими полями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому