Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
12 May . -- Let me begin with facts , bare , meager facts , verified by books and figures , and of which there can be no doubt . I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation , or my memory of them . Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business . I had spent the day wearily over books , and , simply to keep my mind occupied , went over some of the matters I had been examined in at Lincoln 's Inn . There was a certain method in the Count 's inquiries , so I shall try to put them down in sequence . The knowledge may somehow or some time be useful to me .

12 мая. — Позвольте мне начать с фактов, голых, скудных фактов, подтвержденных книгами и цифрами, в которых не может быть никаких сомнений. Я не должен путать их с переживаниями, которые должны будут основываться на моем собственном наблюдении или моей памяти о них. Вчера вечером, когда граф вышел из своей комнаты, он начал с того, что задал мне вопросы по юридическим вопросам и о ведении определенных видов бизнеса. Я устало провел день за книгами и, просто чтобы чем-то занять свой разум, перебрал некоторые вопросы, которые я изучал в Линкольнс-Инн. В расспросах графа был определенный метод, поэтому я постараюсь изложить их последовательно. Эти знания могут так или иначе или когда-нибудь пригодиться мне.
2 unread messages
First , he asked if a man in England might have two solicitors or more . I told him he might have a dozen if he wished , but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction , as only one could act at a time , and that to change would be certain to militate against his interest . He seemed thoroughly to understand , and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend , say , to banking , and another to look after shipping , in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor . I asked to explain more fully , so that I might not by any chance mislead him , so he said ,

Во-первых, он спросил, может ли у человека в Англии быть два адвоката или больше. Я сказал ему, что у него может быть дюжина, если он пожелает, но было бы неразумно привлекать более одного адвоката к одной сделке, так как одновременно может действовать только один, и что изменение наверняка будет противоречить его интересам. Он, казалось, все понял и продолжил спрашивать, возникнут ли какие-либо практические трудности с тем, чтобы один человек занимался, скажем, банковским делом, а другой занимался доставкой, на случай, если потребуется местная помощь в месте, удаленном от дома банковского поверенного. Я попросил объяснить более подробно, чтобы я случайно не ввел его в заблуждение, поэтому он сказал,
3 unread messages
" I shall illustrate . Your friend and mine , Mr. Peter Hawkins , from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter , which is far from London , buys for me through your good self my place at London . Good ! Now here let me say frankly , lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there , that my motive was that no local interest might be served save my wish only , and as one of London residence might , perhaps , have some purpose of himself or friend to serve , I went thus afield to seek my agent , whose labours should be only to my interest .

"Я проиллюстрирую. Ваш и мой друг, мистер Питер Хокинс, из-под тени вашего прекрасного собора в Эксетере, который находится далеко от Лондона, покупает для меня через ваше доброе имя мое место в Лондоне. Хорошо! Теперь позвольте мне сказать откровенно, чтобы вам не показалось странным, что я обратился за услугами к человеку, находящемуся так далеко от Лондона, а не к кому-то из местных жителей, что моим мотивом было то, что никакие местные интересы не могли быть удовлетворены, кроме моего желания, и поскольку у одного из лондонских жителей, возможно, может быть какая-то цель для себя или друга, я отправился на поиски своего агента, чьи труды должны быть только в моих интересах.
4 unread messages
Now , suppose I , who have much of affairs , wish to ship goods , say , to Newcastle , or Durham , or Harwich , or Dover , might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports ? "

Теперь предположим, что я, у кого много дел, хочу отправить товары, скажем, в Ньюкасл, или Дарем, или Харвич, или Дувр, не может ли быть так, что это можно было бы сделать с большей легкостью, отправив их в один из этих портов?"
5 unread messages
I answered that certainly it would be most easy , but that we solicitors had a system of agency one for the other , so that local work could be done locally on instruction from any solicitor , so that the client , simply placing himself in the hands of one man , could have his wishes carried out by him without further trouble .

Я ответил, что, конечно, это было бы проще всего, но у нас, адвокатов, есть система взаимодействия друг с другом, чтобы местная работа могла выполняться на месте по указанию любого адвоката, чтобы клиент, просто отдав себя в руки одного человека, мог без дальнейших проблем выполнить свои пожелания.
6 unread messages
" But , " said he , " I could be at liberty to direct myself . Is it not so ? "

"Но, - сказал он, - я мог бы свободно руководить сам. Разве это не так?"
7 unread messages
" Of course , " I replied , and " Such is often done by men of business , who do not like the whole of their affairs to be known by any one person . "

"Конечно", - ответил я, и "так часто поступают деловые люди, которые не любят, чтобы все их дела были известны кому-то одному".
8 unread messages
" Good ! " he said , and then went on to ask about the means of making consignments and the forms to be gone through , and of all sorts of difficulties which might arise , but by forethought could be guarded against . I explained all these things to him to the best of my ability , and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor , for there was nothing that he did not think of or foresee . For a man who was never in the country , and who did not evidently do much in the way of business , his knowledge and acumen were wonderful . When he had satisfied himself on these points of which he had spoken , and I had verified all as well as I could by the books available , he suddenly stood up and said , " Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins , or to any other ? "

"Хорошо!" сказал он, а затем продолжил расспрашивать о способах отправки грузов и формах, которые необходимо пройти, а также о всевозможных трудностях, которые могут возникнуть, но от которых можно было бы защититься заранее. Я объяснил ему все это в меру своих возможностей, и он, конечно, оставил у меня впечатление, что из него получился бы замечательный адвокат, потому что не было ничего, о чем он не думал или не предвидел. Для человека, который никогда не был в стране и, очевидно, мало занимался бизнесом, его знания и проницательность были замечательными. Когда он удовлетворился этими пунктами, о которых он говорил, и я проверил все, насколько мог, по имеющимся книгам, он внезапно встал и спросил: "Вы писали после вашего первого письма нашему другу мистеру Питеру Хокинсу или кому-либо другому?"
9 unread messages
It was with some bitterness in my heart that I answered that I had not , that as yet I had not seen any opportunity of sending letters to anybody .

С некоторой горечью в сердце я ответил, что нет, что до сих пор я не видел никакой возможности отправлять письма кому-либо.
10 unread messages
" Then write now , my young friend , " he said , laying a heavy hand on my shoulder , " write to our friend and to any other , and say , if it will please you , that you shall stay with me until a month from now . "

"Тогда напиши сейчас, мой юный друг, - сказал он, положив тяжелую руку мне на плечо, - напиши нашему другу и любому другому и скажи, если тебе будет угодно, что ты останешься со мной до следующего месяца".
11 unread messages
" Do you wish me to stay so long ? " I asked , for my heart grew cold at the thought .

"Ты хочешь, чтобы я оставался так долго?" - спросил я, потому что мое сердце похолодело при этой мысли.
12 unread messages
" I desire it much , nay I will take no refusal . When your master , employer , what you will , engaged that someone should come on his behalf , it was understood that my needs only were to be consulted . I have not stinted . Is it not so ? "

"Я очень этого желаю, нет, я не приму отказа. Когда ваш хозяин, работодатель, кем бы вы ни были, попросил, чтобы кто-то пришел от его имени, было понятно, что с моими потребностями нужно было только проконсультироваться. Я не поскупился. Разве это не так?"
13 unread messages
What could I do but bow acceptance ? It was Mr. Hawkins ' interest , not mine , and I had to think of him , not myself , and besides , while Count Dracula was speaking , there was that in his eyes and in his bearing which made me remember that I was a prisoner , and that if I wished it I could have no choice . The Count saw his victory in my bow , and his mastery in the trouble of my face , for he began at once to use them , but in his own smooth , resistless way .

Что я мог сделать, кроме как поклониться в знак согласия? Это был интерес мистера Хокинса, а не мой, и я должен был думать о нем, а не о себе, и, кроме того, пока граф Дракула говорил, в его глазах и в его поведении было что-то такое, что заставило меня вспомнить, что я был пленником, и что если бы я захотел, у меня не было бы выбора. Граф увидел свою победу в моем поклоне, а свое мастерство - в том, как исказилось мое лицо, потому что он сразу же начал использовать их, но по-своему плавно, без сопротивления.
14 unread messages
" I pray you , my good young friend , that you will not discourse of things other than business in your letters . It will doubtless please your friends to know that you are well , and that you look forward to getting home to them . Is it not so ? " As he spoke he handed me three sheets of note paper and three envelopes . They were all of the thinnest foreign post , and looking at them , then at him , and noticing his quiet smile , with the sharp , canine teeth lying over the red underlip , I understood as well as if he had spoken that I should be more careful what I wrote , for he would be able to read it . So I determined to write only formal notes now , but to write fully to Mr. Hawkins in secret , and also to Mina , for to her I could write shorthand , which would puzzle the Count , if he did see it .

"Я прошу вас, мой добрый юный друг, чтобы вы не говорили в своих письмах ни о чем, кроме бизнеса. Несомненно, вашим друзьям будет приятно узнать, что с вами все в порядке и что вы с нетерпением ждете возвращения домой к ним. Разве это не так?" С этими словами он протянул мне три листа почтовой бумаги и три конверта. Все они были из тончайшей иностранной почты, и, посмотрев на них, затем на него и заметив его спокойную улыбку с острыми клыками, лежащими над красной нижней губой, я понял так же хорошо, как если бы он сказал, что мне следует быть более осторожным в том, что я написал, потому что он сможет это прочитать. Поэтому я решил теперь писать только официальные заметки, но полностью писать мистеру Хокинсу тайно, а также Мине, потому что для нее я мог бы писать стенографически, что озадачило бы графа, если бы он это увидел.
15 unread messages
When I had written my two letters I sat quiet , reading a book whilst the Count wrote several notes , referring as he wrote them to some books on his table . Then he took up my two and placed them with his own , and put by his writing materials , after which , the instant the door had closed behind him , I leaned over and looked at the letters , which were face down on the table . I felt no compunction in doing so for under the circumstances I felt that I should protect myself in every way I could .

Когда я написал два своих письма, я сидел тихо, читая книгу, в то время как граф написал несколько заметок, ссылаясь, когда он писал их, на некоторые книги на своем столе. Затем он взял мои два и положил их рядом со своими и положил рядом со своими письменными принадлежностями, после чего, как только за ним закрылась дверь, я наклонился и посмотрел на письма, которые лежали лицевой стороной вниз на столе. Я не испытывал при этом никаких угрызений совести, потому что в сложившихся обстоятельствах чувствовал, что должен защищать себя всеми возможными способами.
16 unread messages
One of the letters was directed to Samuel F. Billington , No. 7 , The Crescent , Whitby , another to Herr Leutner , Varna . The third was to Coutts & Co. , London , and the fourth to Herren Klopstock & Billreuth , bankers , Buda Pesth . The second and fourth were unsealed . I was just about to look at them when I saw the door handle move . I sank back in my seat , having just had time to resume my book before the Count , holding still another letter in his hand , entered the room . He took up the letters on the table and stamped them carefully , and then turning to me , said ,

Одно из писем было адресовано Сэмюэлю Ф. Биллингтону, № 7, Полумесяц, Уитби, другое - герру Лойтнеру, Варна. Третье было адресовано компании "Куттс и Ко.", Лондон, а четвертое - Геррену Клопстоку и Биллройту, банкирам, Буда Пест. Второй и четвертый были распечатаны. Я как раз собирался взглянуть на них, когда увидел, что дверная ручка повернулась. Я откинулся на спинку стула, едва успев вернуться к своей книге, как в комнату вошел граф, держа в руке еще одно письмо. Он взял письма со стола и аккуратно проштамповал их, а затем, повернувшись ко мне, сказал:,
17 unread messages
" I trust you will forgive me , but I have much work to do in private this evening . You will , I hope , find all things as you wish . " At the door he turned , and after a moment 's pause said , " Let me advise you , my dear young friend . Nay , let me warn you with all seriousness , that should you leave these rooms you will not by any chance go to sleep in any other part of the castle . It is old , and has many memories , and there are bad dreams for those who sleep unwisely . Be warned ! Should sleep now or ever overcome you , or be like to do , then haste to your own chamber or to these rooms , for your rest will then be safe . But if you be not careful in this respect , then , " He finished his speech in a gruesome way , for he motioned with his hands as if he were washing them . I quite understood .

"Я надеюсь, вы простите меня, но сегодня вечером мне предстоит много работы наедине. Я надеюсь, вы найдете все так, как пожелаете". У двери он обернулся и после минутной паузы сказал: "Позвольте мне дать вам совет, мой дорогой юный друг. Нет, позвольте мне со всей серьезностью предупредить вас, что если вы покинете эти комнаты, вы ни в коем случае не отправитесь спать в какую-либо другую часть замка. Он стар, и у него много воспоминаний, и есть плохие сны для тех, кто спит неразумно. Будьте осторожны! Если сон сейчас или когда-нибудь одолеет тебя, или будет похож на это, то поспеши в свою комнату или в эти комнаты, ибо тогда твой отдых будет в безопасности. Но если вы не будете осторожны в этом отношении, тогда, - закончил он свою речь ужасным образом, потому что сделал жест руками, как будто мыл их. Я все прекрасно понял.
18 unread messages
My only doubt was as to whether any dream could be more terrible than the unnatural , horrible net of gloom and mystery which seemed closing around me .

Мое единственное сомнение заключалось в том, может ли какой-либо сон быть более ужасным, чем неестественная, ужасная сеть мрака и тайны, которая, казалось, смыкалась вокруг меня.
19 unread messages
Later . -- I endorse the last words written , but this time there is no doubt in question . I shall not fear to sleep in any place where he is not . I have placed the crucifix over the head of my bed , I imagine that my rest is thus freer from dreams , and there it shall remain .

Позже. — Я одобряю последние написанные слова, но на этот раз сомнений нет. Я не буду бояться спать в любом месте, где его нет. Я повесил распятие над изголовьем своей кровати, я воображаю, что таким образом мой покой свободнее от снов, и там он и останется.
20 unread messages
When he left me I went to my room . After a little while , not hearing any sound , I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South . There was some sense of freedom in the vast expanse , inaccessible though it was to me , as compared with the narrow darkness of the courtyard . Looking out on this , I felt that I was indeed in prison , and I seemed to want a breath of fresh air , though it were of the night . I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me . It is destroying my nerve . I start at my own shadow , and am full of all sorts of horrible imaginings . God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place ! I looked out over the beautiful expanse , bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day . In the soft light the distant hills became melted , and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness . The mere beauty seemed to cheer me . There was peace and comfort in every breath I drew . As I leaned from the window my eye was caught by something moving a storey below me , and somewhat to my left , where I imagined , from the order of the rooms , that the windows of the Count 's own room would look out . The window at which I stood was tall and deep , stone-mullioned , and though weatherworn , was still complete .

Когда он ушел, я пошла в свою комнату. Через некоторое время, не услышав ни звука, я вышел и поднялся по каменной лестнице туда, откуда мог смотреть на Юг. Было какое-то чувство свободы в огромном пространстве, хотя и недоступном для меня, по сравнению с узкой темнотой внутреннего двора. Глядя на это, я почувствовал, что действительно нахожусь в тюрьме, и мне, казалось, захотелось глотнуть свежего воздуха, хотя это было ночью. Я начинаю чувствовать, как это ночное существование сказывается на мне. Это разрушает мои нервы. Я начинаю с собственной тени и полон всевозможных ужасных фантазий. Бог знает, что в этом проклятом месте есть основания для моего ужасного страха! Я смотрел на прекрасное пространство, залитое мягким желтым лунным светом, пока не стало почти так же светло, как днем. В мягком свете далекие холмы растаяли, а тени в долинах и ущельях стали бархатистой чернотой. Сама красота, казалось, подбадривала меня. В каждом моем вздохе были покой и утешение. Когда я высунулся из окна, мой взгляд привлекло что-то движущееся этажом ниже меня и немного левее, где, судя по порядку комнат, я предполагал, что окна собственной комнаты графа будут выглядывать наружу. Окно, у которого я стоял, было высоким и глубоким, с каменными средниками, и, хотя оно было изношено непогодой, все еще было закончено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому