When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers , and they kept speaking to him , one after the other , as though urging him to further speed . He lashed the horses unmercifully with his long whip , and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions . Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us , as though there were a cleft in the hills . The excitement of the passengers grew greater . The crazy coach rocked on its great leather springs , and swayed like a boat tossed on a stormy sea . I had to hold on . The road grew more level , and we appeared to fly along .
Когда стемнело, среди пассажиров, казалось, возникло какое-то волнение, и они продолжали разговаривать с ним, один за другим, как бы призывая его к дальнейшей скорости. Он немилосердно хлестал лошадей своим длинным кнутом и дикими криками подбадривал их к дальнейшим усилиям. Затем сквозь темноту я увидел впереди что-то вроде пятна серого света, как будто в холмах была расщелина. Возбуждение пассажиров росло все больше. Сумасшедшая карета раскачивалась на своих огромных кожаных рессорах и раскачивалась, как лодка, выброшенная на штормовое море. Я должен был держаться. Дорога стала более ровной, и мы, казалось, летели вперед.