" There is no carriage here . The Herr is not expected after all . He will now come on to Bukovina , and return tomorrow or the next day , better the next day . " Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly , so that the driver had to hold them up . Then , amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves , a caleche , with four horses , drove up behind us , overtook us , and drew up beside the coach . I could see from the flash of our lamps as the rays fell on them , that the horses were coal-black and splendid animals . They were driven by a tall man , with a long brown beard and a great black hat , which seemed to hide his face from us . I could only see the gleam of a pair of very bright eyes , which seemed red in the lamplight , as he turned to us .
"Здесь нет кареты. В конце концов, господина не ждут. Сейчас он приедет на Буковину и вернется завтра или послезавтра, лучше на следующий день". Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико нырять, так что вознице пришлось их придержать. Затем, среди хора криков крестьян и всеобщего перекрестья, калеч, запряженный четырьмя лошадьми, подъехал к нам сзади, обогнал нас и остановился рядом с каретой. По вспышкам наших фонарей, когда на них падали лучи, я мог видеть, что лошади были угольно-черными и великолепными животными. Их вел высокий мужчина с длинной каштановой бородой и в большой черной шляпе, которая, казалось, скрывала от нас его лицо. Я мог видеть только блеск пары очень ярких глаз, которые казались красными в свете лампы, когда он повернулся к нам.