Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
If this book should ever reach Mina before I do , let it bring my goodbye . Here comes the coach !

Если эта книга когда-нибудь дойдет до Мины раньше меня, пусть она принесет мое прощание. А вот и карета едет!
2 unread messages
5 May . The Castle . -- The gray of the morning has passed , and the sun is high over the distant horizon , which seems jagged , whether with trees or hills I know not , for it is so far off that big things and little are mixed .

5 мая. Замок. — Серость утра прошла, и солнце высоко поднялось над далеким горизонтом, который кажется неровным, то ли с деревьями, то ли с холмами, я не знаю, потому что он так далеко, что большие вещи и маленькие смешиваются.
3 unread messages
I am not sleepy , and , as I am not to be called till I awake , naturally I write till sleep comes .

Мне не хочется спать, и, поскольку меня нельзя звать, пока я не проснусь, естественно, я пишу, пока не придет сон.
4 unread messages
There are many odd things to put down , and , lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz , let me put down my dinner exactly .

Есть много странных вещей, которые нужно записать, и, чтобы читающий их не подумал, что я слишком хорошо пообедал перед отъездом из Бистрица, позвольте мне точно записать свой ужин.
5 unread messages
I dined on what they called " robber steak " -- bits of bacon , onion , and beef , seasoned with red pepper , and strung on sticks , and roasted over the fire , in simple style of the London cat 's meat !

Я пообедал тем, что они называли "стейком грабителя" — кусочками бекона, лука и говядины, приправленными красным перцем, нанизанными на палочки и обжаренными на огне в простом стиле мяса лондонской кошки!
6 unread messages
The wine was Golden Mediasch , which produces a queer sting on the tongue , which is , however , not disagreeable .

Вино было Золотисто-медийное, которое вызывает странное покалывание на языке, что, однако, не неприятно.
7 unread messages
I had only a couple of glasses of this , and nothing else .

Я выпил всего пару стаканов этого, и больше ничего.
8 unread messages
When I got on the coach , the driver had not taken his seat , and I saw him talking to the landlady .

Когда я сел в карету, кучер еще не занял своего места, и я видел, как он разговаривал с хозяйкой.
9 unread messages
They were evidently talking of me , for every now and then they looked at me , and some of the people who were sitting on the bench outside the door -- came and listened , and then looked at me , most of them pityingly . I could hear a lot of words often repeated , queer words , for there were many nationalities in the crowd , so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out .

Они, очевидно, говорили обо мне, потому что время от времени они смотрели на меня, и некоторые из людей, которые сидели на скамейке за дверью, подходили и слушали, а затем смотрели на меня, большинство из них с жалостью. Я слышал много часто повторяемых слов, странных слов, потому что в толпе было много национальностей, поэтому я тихонько достал из сумки свой словарь полиглота и посмотрел их.
10 unread messages
I must say they were not cheering to me , for amongst them were " Ordog " -- Satan , " Pokol " -- hell , " stregoica " -- witch , " vrolok " and " vlkoslak " -- both mean the same thing , one being Slovak and the other Servian for something that is either werewolf or vampire . ( Mem. , I must ask the Count about these superstitions . ) When we started , the crowd round the inn door , which had by this time swelled to a considerable size , all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me .

Я должен сказать, что они не приветствовали меня, потому что среди них были "Ордог" — сатана, "Покол" — ад, "стрегоица" — ведьма, "вролок" и "влкослак" — оба означают одно и то же, одно словацкое, а другое сербское для чего-то, что является оборотнем или вампиром. (Мем, я должен спросить графа об этих суевериях.) Когда мы тронулись, толпа у дверей гостиницы, которая к этому времени разрослась до значительных размеров, все перекрестились и указали двумя пальцами в мою сторону.
11 unread messages
With some difficulty , I got a fellow passenger to tell me what they meant . He would not answer at first , but on learning that I was English , he explained that it was a charm or guard against the evil eye .

С некоторым трудом я заставил попутчика объяснить мне, что они имели в виду. Сначала он не хотел отвечать, но, узнав, что я англичанин, объяснил, что это оберег или защита от сглаза.
12 unread messages
This was not very pleasant for me , just starting for an unknown place to meet an unknown man . But everyone seemed so kind-hearted , and so sorrowful , and so sympathetic that I could not but be touched .

Это было не очень приятно для меня, просто отправляться в незнакомое место, чтобы встретиться с незнакомым мужчиной. Но все казались такими добросердечными, и такими печальными, и такими сочувствующими, что я не мог не быть тронут.
13 unread messages
I shall never forget the last glimpse which I had of the inn yard and its crowd of picturesque figures , all crossing themselves , as they stood round the wide archway , with its background of rich foliage of oleander and orange trees in green tubs clustered in the centre of the yard .

Я никогда не забуду последний взгляд, который я бросил на двор гостиницы и его толпу живописных фигур, крестящихся, когда они стояли вокруг широкой арки, на фоне богатой листвы олеандровых и апельсиновых деревьев в зеленых кадках, сгрудившихся в центре двора.
14 unread messages
Then our driver , whose wide linen drawers covered the whole front of the boxseat -- " gotza " they call them -- cracked his big whip over his four small horses , which ran abreast , and we set off on our journey .

Затем наш кучер, чьи широкие полотняные ящики покрывали всю переднюю часть сиденья — они называют их "годза" — щелкнул своим большим кнутом над четырьмя маленькими лошадьми, которые бежали рядом, и мы отправились в путь.
15 unread messages
I soon lost sight and recollection of ghostly fears in the beauty of the scene as we drove along , although had I known the language , or rather languages , which my fellow-passengers were speaking , I might not have been able to throw them off so easily . Before us lay a green sloping land full of forests and woods , with here and there steep hills , crowned with clumps of trees or with farmhouses , the blank gable end to the road . There was everywhere a bewildering mass of fruit blossom -- apple , plum , pear , cherry . And as we drove by I could see the green grass under the trees spangled with the fallen petals . In and out amongst these green hills of what they call here the " Mittel Land " ran the road , losing itself as it swept round the grassy curve , or was shut out by the straggling ends of pine woods , which here and there ran down the hillsides like tongues of flame . The road was rugged , but still we seemed to fly over it with a feverish haste . I could not understand then what the haste meant , but the driver was evidently bent on losing no time in reaching Borgo Prund . I was told that this road is in summertime excellent , but that it had not yet been put in order after the winter snows . In this respect it is different from the general run of roads in the Carpathians , for it is an old tradition that they are not to be kept in too good order . Of old the Hospadars would not repair them , lest the Turk should think that they were preparing to bring in foreign troops , and so hasten the war which was always really at loading point .

Вскоре я потерял из виду и воспоминание о призрачных страхах в красоте сцены, когда мы ехали, хотя, если бы я знал язык, или, скорее, языки, на которых говорили мои попутчики, я, возможно, не смог бы так легко избавиться от них. Перед нами лежала зеленая пологая земля, полная лесов и рощ, с кое-где крутыми холмами, увенчанными купами деревьев или фермерскими домами, с глухим фронтоном, заканчивающимся дорогой. Повсюду была ошеломляющая масса цветущих фруктов — яблонь, слив, груш, вишен. И когда мы проезжали мимо, я увидел зеленую траву под деревьями, усыпанную опавшими лепестками. Между этими зелеными холмами того, что здесь называют "Землей Миттеля", то и дело пролегала дорога, теряясь по мере того, как она огибала травянистый изгиб, или была закрыта разбросанными концами сосновых лесов, которые тут и там сбегали по склонам холмов, как языки пламени. Дорога была неровной, но все равно мы, казалось, летели по ней с лихорадочной поспешностью. Тогда я не мог понять, что означала эта спешка, но водитель, очевидно, стремился, не теряя времени, добраться до Борго Прунда. Мне сказали, что эта дорога в летнее время превосходна, но что она еще не была приведена в порядок после зимних снегопадов. В этом отношении он отличается от общего хода дорог в Карпатах, поскольку по старой традиции их не следует содержать в слишком хорошем состоянии. В старину хоспадары не ремонтировали их, чтобы турок не подумал, что они готовятся ввести иностранные войска, и таким образом ускорить войну, которая всегда была на самом деле в точке погрузки.
16 unread messages
Beyond the green swelling hills of the Mittel Land rose mighty slopes of forest up to the lofty steeps of the Carpathians themselves . Right and left of us they towered , with the afternoon sun falling full upon them and bringing out all the glorious colours of this beautiful range , deep blue and purple in the shadows of the peaks , green and brown where grass and rock mingled , and an endless perspective of jagged rock and pointed crags , till these were themselves lost in the distance , where the snowy peaks rose grandly .

За зелеными вздымающимися холмами Земли Миттель поднимались могучие лесистые склоны до самых высоких круч самих Карпат. Справа и слева от нас они возвышались, и послеполуденное солнце полностью освещало их и подчеркивало все великолепные цвета этого прекрасного хребта, темно-синий и фиолетовый в тени вершин, зеленый и коричневый, где смешивались трава и скалы, и бесконечная перспектива зубчатых скал и заостренных скал, пока они сами не затерялись вдали, где величественно возвышались снежные вершины.
17 unread messages
Here and there seemed mighty rifts in the mountains , through which , as the sun began to sink , we saw now and again the white gleam of falling water . One of my companions touched my arm as we swept round the base of a hill and opened up the lofty , snow-covered peak of a mountain , which seemed , as we wound on our serpentine way , to be right before us .

То тут, то там в горах виднелись могучие расщелины, сквозь которые, когда солнце начало садиться, мы то и дело видели белый отблеск падающей воды. Один из моих спутников коснулся моей руки, когда мы обогнули подножие холма и открыли высокую, покрытую снегом вершину горы, которая, казалось, когда мы петляли по нашему змеевидному пути, была прямо перед нами.
18 unread messages
" Look ! Isten szek ! " -- " God 's seat ! " -- and he crossed himself reverently .

"Смотри! Благослови тебя Бог!" — "Божье место!" — и он благоговейно перекрестился.
19 unread messages
As we wound on our endless way , and the sun sank lower and lower behind us , the shadows of the evening began to creep round us . This was emphasized by the fact that the snowy mountain-top still held the sunset , and seemed to glow out with a delicate cool pink . Here and there we passed Cszeks and slovaks , all in picturesque attire , but I noticed that goitre was painfully prevalent . By the roadside were many crosses , and as we swept by , my companions all crossed themselves . Here and there was a peasant man or woman kneeling before a shrine , who did not even turn round as we approached , but seemed in the self-surrender of devotion to have neither eyes nor ears for the outer world . There were many things new to me . For instance , hay-ricks in the trees , and here and there very beautiful masses of weeping birch , their white stems shining like silver through the delicate green of the leaves .

По мере того как мы петляли по нашему бесконечному пути, а солнце опускалось все ниже и ниже позади нас, вечерние тени начали расползаться вокруг нас. Это подчеркивалось тем фактом, что заснеженная вершина горы все еще удерживала закат и, казалось, светилась нежным прохладным розовым цветом. То тут, то там мы встречали чехов и словаков, все в живописных нарядах, но я заметил, что зоб был болезненно распространен. На обочине дороги было много крестов, и когда мы проезжали мимо, все мои спутники перекрестились. Тут и там были крестьяне, мужчина или женщина, стоявшие на коленях перед святыней, которые даже не обернулись, когда мы приблизились, но, казалось, в самоотдаче преданности не имели ни глаз, ни ушей для внешнего мира. Для меня было много нового. Например, скирды сена на деревьях и тут и там очень красивые заросли плакучей березы, их белые стебли сияют, как серебро, сквозь нежную зелень листьев.
20 unread messages
Now and again we passed a leiter-wagon -- the ordinary peasants 's cart -- with its long , snakelike vertebra , calculated to suit the inequalities of the road . On this were sure to be seated quite a group of homecoming peasants , the Cszeks with their white , and the Slovaks with their coloured sheepskins , the latter carrying lance-fashion their long staves , with axe at end .

Время от времени мы проезжали мимо повозки лейтера - обычной крестьянской телеги — с ее длинным змееподобным позвоночником, рассчитанным на то, чтобы соответствовать неровностям дороги. На нем, несомненно, сидела целая группа возвращающихся домой крестьян, чжеки в белых одеждах и словаки в цветных овчинах, последние несли длинные посохи, похожие на копья, с топором на конце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому