Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Margaret was changing ! At times during the past few days I had hardly known her as the same girl whom I had met at the picnic , and whose vigils I had shared in the sick-room of her father . Then , even in her moments of greatest sorrow or fright or anxiety , she was all life and thought and keenness . Now she was generally distraite , and at times in a sort of negative condition as though her mind -- her very being -- was not present .

Маргарет изменилась! Временами в течение последних нескольких дней я едва ли знал ее как ту самую девушку, которую встретил на пикнике и с которой дежурил в палате больного ее отца. Тогда, даже в минуты величайшего горя, страха или беспокойства, она была вся жизнь, мысли и проницательность. Теперь она вообще была рассеяна, а временами находилась в каком-то негативном состоянии, как будто ее разум – само ее существо – отсутствовало.
2 unread messages
At such moments she would have full possession of observation and memory . She would know and remember all that was going on , and had gone on around her ; but her coming back to her old self had to me something the sensation of a new person coming into the room . Up to the time of leaving London I had been content whenever she was present . I had over me that delicious sense of security which comes with the consciousness that love is mutual . But now doubt had taken its place . I never knew whether the personality present was my Margaret -- the old Margaret whom I had loved at the first glance -- or the other new Margaret , whom I hardly understood , and whose intellectual aloofness made an impalpable barrier between us . Sometimes she would become , as it were , awake all at once . At such times , though she would say to me sweet and pleasant things which she had often said before , she would seem most unlike herself . It was almost as if she was speaking parrot-like or at dictation of one who could read words or acts , but not thoughts . After one or two experiences of this kind , my own doubting began to make a barrier ; for I could not speak with the ease and freedom which were usual to me . And so hour by hour we drifted apart . Were it not for the few odd moments when the old Margaret was back with me full of her charm I do not know what would have happened . As it was , each such moment gave me a fresh start and kept my love from changing .

В такие минуты она полностью обладала наблюдательностью и памятью. Она знала и помнила все, что происходило и происходило вокруг нее; но ее возвращение к своему прежнему состоянию было для меня чем-то вроде ощущения нового человека, входящего в комнату. До отъезда из Лондона я был доволен ее присутствием. Меня охватило то восхитительное чувство безопасности, которое приходит с осознанием того, что любовь взаимна. Но теперь сомнение заняло свое место. Я никогда не знал, была ли присутствующая личность моей Маргарет — старой Маргарет, которую я полюбил с первого взгляда, — или другой новой Маргарет, которую я почти не понимал и чья интеллектуальная отстраненность создавала неощутимый барьер между нами. Иногда она как бы вдруг просыпалась. В такие минуты, хотя она и говорила мне приятные и приятные вещи, которые часто говорила прежде, она казалась совсем не похожей на себя. Это было почти так, как если бы она говорила, как попугай, или под диктовку того, кто мог читать слова или действия, но не мысли. После одного или двух подобных опытов мои собственные сомнения стали преградой; ибо я не мог говорить с той легкостью и свободой, которые были для меня обычными. И так час за часом мы расходились. Если бы не те несколько странных мгновений, когда старая Маргарет вернулась ко мне, полная своего очарования, я не знаю, что бы произошло. Как бы то ни было, каждый такой момент давал мне новый старт и не давал моей любви измениться.
3 unread messages
I would have given the world for a confidant ; but this was impossible .

Я бы отдал весь мир за доверенное лицо; но это было невозможно.
4 unread messages
How could I speak a doubt of Margaret to anyone , even her father ! How could I speak a doubt to Margaret , when Margaret herself was the theme ! I could only endure -- and hope . And of the two the endurance was the lesser pain .

Как я мог говорить о сомнениях в Маргарет кому-либо, даже ее отцу! Как я мог высказывать сомнения Маргарет, когда темой была сама Маргарет! Мне оставалось только терпеть — и надеяться. И из этих двух выносливость была меньшей болью.
5 unread messages
I think that Margaret must have at times felt that there was some cloud between us , for towards the end of the first day she began to shun me a little ; or perhaps it was that she had become more diffident that usual about me . Hitherto she had sought every opportunity of being with me , just as I had tried to be with her ; so that now any avoidance , one of the other , made a new pain to us both .

Я думаю, что Маргарет, должно быть, временами чувствовала, что между нами было какое-то облако, потому что к концу первого дня она начала немного избегать меня; а может быть, дело в том, что она стала относиться ко мне более застенчивой, чем обычно. До сих пор она искала любую возможность быть со мной, так же, как я пытался быть с ней; так что теперь любое избегание одного другого причиняло нам обоим новую боль.
6 unread messages
On this day the household seemed very still . Each one of us was about his own work , or occupied with his own thoughts . We only met at meal times ; and then , though we talked , all seemed more or less preoccupied . There was not in the house even the stir of the routine of service . The precaution of Mr. Trelawny in having three rooms prepared for each of us had rendered servants unnecessary . The dining-room was solidly prepared with cooked provisions for several days . Towards evening I went out by myself for a stroll . I had looked for Margaret to ask her to come with me ; but when I found her , she was in one of her apathetic moods , and the charm of her presence seemed lost to me . Angry with myself , but unable to quell my own spirit of discontent , I went out alone over the rocky headland .

В этот день в доме было очень тихо. Каждый из нас занимался своей работой или был занят своими мыслями. Мы встречались только во время еды; а потом, хотя мы и разговаривали, все казались более или менее озабоченными. В доме не было даже суеты рутины службы. Предусмотрительность мистера Трелони, предусмотрившего для каждого из нас по три комнаты, сделала ненужными слуги. Столовая была тщательно подготовлена, приготовлена ​​провизия на несколько дней. Под вечер я вышел один прогуляться. Я искал Маргарет, чтобы попросить ее пойти со мной; но когда я нашел ее, она была в одном из своих апатичных настроений, и очарование ее присутствия казалось мне утраченным. Злясь на себя, но не в силах подавить собственный дух недовольства, я вышел один на скалистый мыс.
7 unread messages
On the cliff , with the wide expanse of wonderful sea before me , and no sound but the dash of waves below and the harsh screams of the seagulls above , my thoughts ran free . Do what I would , they returned continuously to one subject , the solving of the doubt that was upon me . Here in the solitude , amid the wide circle of Nature 's force and strife , my mind began to work truly . Unconsciously I found myself asking a question which I would not allow myself to answer . At last the persistence of a mind working truly prevailed ; I found myself face to face with my doubt . The habit of my life began to assert itself , and I analysed the evidence before me .

На скале, передо мной открывалось широкое пространство чудесного моря, и не было слышно ни звука, кроме плеска волн внизу и резких криков чаек наверху, мои мысли бегали свободно. Что бы я ни делал, они постоянно возвращались к одной теме — разрешению беспокоившего меня сомнения. Здесь, в одиночестве, среди широкого круга сил и борьбы Природы, мой разум начал работать по-настоящему. Бессознательно я задал вопрос, на который не позволил себе ответить. Наконец настойчивость действительно работающего ума взяла верх; Я оказался лицом к лицу со своими сомнениями. Привычка моей жизни начала проявлять себя, и я проанализировал доказательства, представшие передо мной.
8 unread messages
It was so startling that I had to force myself into obedience to logical effort . My starting-place was this : Margaret was changed -- in what way , and by what means ? Was it her character , or her mind , or her nature ? for her physical appearance remained the same . I began to group all that I had ever heard of her , beginning at her birth .

Это было настолько поразительно, что мне пришлось заставить себя подчиниться логическому усилию. Моя отправная точка была такова: Маргарет изменилась — каким образом и какими средствами? Был ли это ее характер, или ее ум, или ее природа? ибо ее внешний вид остался прежним. Я начал группировать все, что когда-либо слышал о ней, начиная с ее рождения.
9 unread messages
It was strange at the very first . She had been , according to Corbeck 's statement , born of a dead mother during the time that her father and his friend were in a trance in the tomb at Aswan . That trance was presumably effected by a woman ; a woman mummied , yet preserving as we had every reason to believe from after experience , an astral body subject to a free will and an active intelligence . With that astral body , space ceased to exist .

Это было странно с самого начала. Согласно заявлению Корбека, она родилась от умершей матери в то время, когда ее отец и его друг находились в трансе в гробнице в Асуане. Этот транс, по-видимому, был вызван женщиной; женщина мумировалась, но сохранила, как мы имели все основания полагать на основе последующего опыта, астральное тело, подчиненное свободной воле и активному разуму. С появлением этого астрального тела пространство перестало существовать.
10 unread messages
The vast distance between London and Aswan became as naught ; and whatever power of necromancy the Sorceress had might have been exercised over the dead mother , and possibly the dead child .

Огромное расстояние между Лондоном и Асуаном превратилось в ничто; и какой бы силой некромантии ни обладала Колдунья, она могла быть применена к мертвой матери и, возможно, к мертвому ребенку.
11 unread messages
The dead child ! Was it possible that the child was dead and was made alive again ? Whence then came the animating spirit -- the soul ? Logic was pointing the way to me now with a vengeance !

Мертвый ребенок! Возможно ли, что ребенок умер и снова ожил? Откуда же появился оживляющий дух — душа? Логика теперь с удвоенной силой указывала мне путь!
12 unread messages
If the Egyptian belief was true for Egyptians , then the " Ka " of the dead Queen and her " Khu " could animate what she might choose . In such case Margaret would not be an individual at all , but simply a phase of Queen Tera herself ; an astral body obedient to her will !

Если бы египетская вера была верна для египтян, тогда «Ка» мертвой царицы и ее «Ху» могли бы оживить то, что она выберет. В таком случае Маргарет была бы вообще не личностью, а просто формой самой королевы Теры; астральное тело, послушное ее воле!
13 unread messages
Here I revolted against logic . Every fibre of my being resented such a conclusion . How could I believe that there was no Margaret at all ; but just an animated image , used by the Double of a woman of forty centuries ago to its own ends ... ! Somehow , the outlook was brighter to me now , despite the new doubts .

Здесь я восстал против логики. Каждая клеточка моего существа возмущалась таким выводом. Как я мог поверить, что Маргарет вообще не существует; а всего лишь анимированный образ, использованный двойником женщины сорока веков назад в своих целях...! Каким-то образом перспективы теперь были для меня более светлыми, несмотря на новые сомнения.
14 unread messages
At least I had Margaret !

По крайней мере, у меня была Маргарет!
15 unread messages
Back swung the logical pendulum again . The child then was not dead . If so , had the Sorceress had anything to do with her birth at all ? It was evident -- so I took it again from Corbeck -- that there was a strange likeness between Margaret and the pictures of Queen Tera . How could this be ? It could not be any birth-mark reproducing what had been in the mother 's mind ; for Mrs. Trelawny had never seen the pictures . Nay , even her father had not seen them till he had found his way into the tomb only a few days before her birth .

Назад снова качнул логический маятник. Тогда ребенок не был мертв. Если да, то имела ли Колдунья вообще какое-либо отношение к ее рождению? Было очевидно — и я снова взял это у Корбека, — что между Маргарет и изображениями королевы Теры существует странное сходство. Как это могло произойти? Это не могло быть никакое родимое пятно, воспроизводящее то, что было в душе матери; поскольку миссис Трелони никогда не видела этих фотографий. Более того, даже ее отец не видел их, пока не нашел путь в гробницу всего за несколько дней до ее рождения.
16 unread messages
This phase I could not get rid of so easily as the last ; the fibres of my being remained quiet . There remained to me the horror of doubt . And even then , so strange is the mind of man , Doubt itself took a concrete image ; a vast and impenetrable gloom , through which flickered irregularly and spasmodically tiny points of evanescent light , which seemed to quicken the darkness into a positive existence .

От этой фазы мне не удалось избавиться так легко, как от предыдущей; волокна моего существа оставались спокойными. Во мне остался ужас сомнения. И даже тогда, так странен разум человека, Само Сомнение приняло конкретный образ; обширный и непроницаемый мрак, сквозь который беспорядочно и спазматически мерцали крошечные точки мимолетного света, которые, казалось, оживляли тьму и придавали ей позитивное существование.
17 unread messages
The remaining possibility of relations between Margaret and the mummied Queen was , that in some occult way the Sorceress had power to change places with the other . This view of things could not be so lightly thrown aside . There were too many suspicious circumstances to warrant this , now that my attention was fixed on it and my intelligence recognised the possibility . Hereupon there began to come into my mind all the strange incomprehensible matters which had whirled through our lives in the last few days . At first they all crowded in upon me in a jumbled mass ; but again the habit of mind of my working life prevailed , and they took order . I found it now easier to control myself ; for there was something to grasp , some work to be done ; though it was of a sorry kind , for it was or might be antagonistic to Margaret . But Margaret was herself at stake ! I was thinking of her and fighting for her ; and yet if I were to work in the dark , I might be even harmful to her . My first weapon in her defence was truth . I must know and understand ; I might then be able to act . Certainly , I could not act beneficently without a just conception and recognition of the facts .

Оставшаяся возможность отношений между Маргарет и мумированной королевой заключалась в том, что Колдунья каким-то оккультным способом имела власть меняться местами с другой. От такого взгляда на вещи нельзя было так легко отмахнуться. Было слишком много подозрительных обстоятельств, чтобы оправдать это, теперь, когда мое внимание было сосредоточено на этом, и мой разум осознал такую ​​возможность. После этого мне стали приходить на ум все те странные и непонятные вещи, которые пронеслись через нашу жизнь за последние несколько дней. Сначала они все столпились вокруг меня беспорядочной массой; но снова привычка моей трудовой жизни взяла верх, и они навели порядок. Я обнаружил, что теперь мне легче контролировать себя; ибо было за что ухватиться, какую-то работу нужно было сделать; хотя это было прискорбно, поскольку было или могло быть враждебно по отношению к Маргарет. Но на кону была сама Маргарет! Я думал о ней и боролся за нее; и все же, если бы я работал в темноте, я мог бы даже причинить ей вред. Моим первым оружием в ее защите была правда. Я должен знать и понимать; Возможно, тогда я смогу действовать. Конечно, я не мог бы действовать благотворно без справедливого понимания и признания фактов.
18 unread messages
Arranged in order these were as follows :

По порядку они были следующими:
19 unread messages
Firstly : the strange likeness of Queen Tera to Margaret who had been born in another country a thousand miles away , where her mother could not possibly have had even a passing knowledge of her appearance .

Во-первых: странное сходство королевы Теры с Маргарет, родившейся в другой стране, за тысячу миль отсюда, где ее мать не могла иметь даже мимолетного представления о ее внешности.
20 unread messages
Secondly : the disappearance of Van Huyn 's book when I had read up to the description of the Star Ruby .

Во-вторых: исчезновение книги Ван Хейна, когда я дочитал описание Звездного Рубина.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому