Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер



Брэм Стокер

Отрывок из произведения:
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

At such moments she would have full possession of observation and memory . She would know and remember all that was going on , and had gone on around her ; but her coming back to her old self had to me something the sensation of a new person coming into the room . Up to the time of leaving London I had been content whenever she was present . I had over me that delicious sense of security which comes with the consciousness that love is mutual . But now doubt had taken its place . I never knew whether the personality present was my Margaret -- the old Margaret whom I had loved at the first glance -- or the other new Margaret , whom I hardly understood , and whose intellectual aloofness made an impalpable barrier between us . Sometimes she would become , as it were , awake all at once . At such times , though she would say to me sweet and pleasant things which she had often said before , she would seem most unlike herself . It was almost as if she was speaking parrot-like or at dictation of one who could read words or acts , but not thoughts . After one or two experiences of this kind , my own doubting began to make a barrier ; for I could not speak with the ease and freedom which were usual to me . And so hour by hour we drifted apart . Were it not for the few odd moments when the old Margaret was back with me full of her charm I do not know what would have happened . As it was , each such moment gave me a fresh start and kept my love from changing .

В такие минуты она полностью обладала наблюдательностью и памятью. Она знала и помнила все, что происходило и происходило вокруг нее; но ее возвращение к своему прежнему состоянию было для меня чем-то вроде ощущения нового человека, входящего в комнату. До отъезда из Лондона я был доволен ее присутствием. Меня охватило то восхитительное чувство безопасности, которое приходит с осознанием того, что любовь взаимна. Но теперь сомнение заняло свое место. Я никогда не знал, была ли присутствующая личность моей Маргарет — старой Маргарет, которую я полюбил с первого взгляда, — или другой новой Маргарет, которую я почти не понимал и чья интеллектуальная отстраненность создавала неощутимый барьер между нами. Иногда она как бы вдруг просыпалась. В такие минуты, хотя она и говорила мне приятные и приятные вещи, которые часто говорила прежде, она казалась совсем не похожей на себя. Это было почти так, как если бы она говорила, как попугай, или под диктовку того, кто мог читать слова или действия, но не мысли. После одного или двух подобных опытов мои собственные сомнения стали преградой; ибо я не мог говорить с той легкостью и свободой, которые были для меня обычными. И так час за часом мы расходились. Если бы не те несколько странных мгновений, когда старая Маргарет вернулась ко мне, полная своего очарования, я не знаю, что бы произошло. Как бы то ни было, каждый такой момент давал мне новый старт и не давал моей любви измениться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому