Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
By this time we had reached the point at which the Drunstall road , by which the General had come , diverges from the road which we were traveling to Karnstein .

К этому времени мы достигли того места, где Друнстолльская дорога, по которой приехал генерал, расходится с дорогой, по которой мы ехали в Карнштайн.
2 unread messages
" How far is it to the ruins ? " inquired the General , looking anxiously forward .

«Как далеко до руин?» — спросил генерал, с тревогой глядя вперед.
3 unread messages
" About half a league , " answered my father . " Pray let us hear the story you were so good as to promise . "

«Около поллиги», ответил мой отец. «Пожалуйста, дайте нам услышать историю, которую вы любезно пообещали».
4 unread messages
" With all my heart , " said the General , with an effort ; and after a short pause in which to arrange his subject , he commenced one of the strangest narratives I ever heard .

«От всего сердца», сказал генерал с усилием; и после короткой паузы, во время которой он обдумывал свою тему, он начал одно из самых странных повествований, которые я когда-либо слышал.
5 unread messages
" My dear child was looking forward with great pleasure to the visit you had been so good as to arrange for her to your charming daughter . " Here he made me a gallant but melancholy bow . " In the meantime we had an invitation to my old friend the Count Carlsfeld , whose schloss is about six leagues to the other side of Karnstein . It was to attend the series of fetes which , you remember , were given by him in honor of his illustrious visitor , the Grand Duke Charles . "

«Моя дорогая девочка с большим удовольствием ждала визита, который вы так любезно устроили для нее, к вашей очаровательной дочери». Здесь он отдал мне галантный, но меланхоличный поклон. «Тем временем мы получили приглашение от моего старого друга графа Карлсфельда, чей замок находится примерно в шести лигах по другую сторону Карнштейна. Это должно было присутствовать на ряде торжеств, которые, как вы помните, были устроены им в честь его прославленного гостя, великого герцога Карла».
6 unread messages
" Yes ; and very splendid , I believe , they were , " said my father .

«Да, и, я думаю, они были очень великолепными», — сказал мой отец.
7 unread messages
" Princely ! But then his hospitalities are quite regal . He has Aladdin 's lamp . The night from which my sorrow dates was devoted to a magnificent masquerade . The grounds were thrown open , the trees hung with colored lamps . There was such a display of fireworks as Paris itself had never witnessed . And such music -- music , you know , is my weakness -- such ravishing music ! The finest instrumental band , perhaps , in the world , and the finest singers who could be collected from all the great operas in Europe . As you wandered through these fantastically illuminated grounds , the moon-lighted chateau throwing a rosy light from its long rows of windows , you would suddenly hear these ravishing voices stealing from the silence of some grove , or rising from boats upon the lake . I felt myself , as I looked and listened , carried back into the romance and poetry of my early youth .

«Княжеский! Но его гостеприимство вполне царственное. У него есть лампа Аладдина. Ночь, с которой началась моя печаль, была посвящена великолепному маскараду. Территория была распахнута, деревья увешаны цветными фонарями. Был такой фейерверк, какого сам Париж еще никогда не видел. И такая музыка, музыка, знаете ли, моя слабость, такая восхитительная музыка! Пожалуй, лучшая инструментальная группа в мире и лучшие певцы, которых можно было собрать из всех великих опер Европы. Бродя по этим фантастически освещенным местам, по залитому лунным светом замку, отбрасывающему розовый свет из длинных рядов окон, вы вдруг слышали эти восхитительные голоса, крадущиеся из тишины какой-нибудь рощи или поднимающиеся с лодок на озере. Глядя и слушая, я чувствовал себя перенесенным в романтику и поэзию моей ранней юности.
8 unread messages
" When the fireworks were ended , and the ball beginning , we returned to the noble suite of rooms that were thrown open to the dancers . A masked ball , you know , is a beautiful sight ; but so brilliant a spectacle of the kind I never saw before .

«Когда фейерверк закончился и начался бал, мы вернулись в благородную анфиладу залов, распахнутую для танцоров. Знаете, бал-маскарад — прекрасное зрелище; но такого блестящего зрелища я никогда раньше не видел.
9 unread messages
" It was a very aristocratic assembly . I was myself almost the only ' nobody ' present .

«Это было очень аристократическое собрание. Я сам был почти единственным присутствующим «никем».
10 unread messages
" My dear child was looking quite beautiful . She wore no mask . Her excitement and delight added an unspeakable charm to her features , always lovely . I remarked a young lady , dressed magnificently , but wearing a mask , who appeared to me to be observing my ward with extraordinary interest . I had seen her , earlier in the evening , in the great hall , and again , for a few minutes , walking near us , on the terrace under the castle windows , similarly employed . A lady , also masked , richly and gravely dressed , and with a stately air , like a person of rank , accompanied her as a chaperon .

«Мой дорогой ребенок выглядел очень красиво. Она не носила маски. Ее волнение и восторг придавали невыразимое очарование ее чертам, всегда прекрасным. Я заметил молодую даму, великолепно одетую, но в маске, которая, как мне показалось, с необыкновенным интересом наблюдала за моей подопечной. Я видел ее ранее вечером в большом зале и снова, в течение нескольких минут, прогуливаясь рядом с нами, на террасе под окнами замка, занимаясь тем же самым. В качестве сопровождающей ее сопровождала дама, тоже в маске, богато и торжественно одетая, с величественным видом, как у знатной особы.
11 unread messages
" Had the young lady not worn a mask , I could , of course , have been much more certain upon the question whether she was really watching my poor darling .

«Если бы барышня не носила маски, я, конечно, мог бы быть гораздо увереннее в вопросе, действительно ли она наблюдает за моей бедной любимой.
12 unread messages
" I am now well assured that she was .

«Теперь я полностью уверен, что так оно и было.
13 unread messages
" We were now in one of the salons . My poor dear child had been dancing , and was resting a little in one of the chairs near the door ; I was standing near . The two ladies I have mentioned had approached and the younger took the chair next my ward ; while her companion stood beside me , and for a little time addressed herself , in a low tone , to her charge .

«Мы сейчас находились в одном из салонов. Мой бедный дорогой ребенок танцевал и немного отдыхал в одном из стульев возле двери; Я стоял рядом. Две дамы, о которых я упоминал, подошли, и младшая села на стул рядом с моей палатой; в то время как ее спутница стояла рядом со мной и какое-то время тихим голосом обращалась к своей подопечной.
14 unread messages
" Availing herself of the privilege of her mask , she turned to me , and in the tone of an old friend , and calling me by my name , opened a conversation with me , which piqued my curiosity a good deal . She referred to many scenes where she had met me -- at Court , and at distinguished houses . She alluded to little incidents which I had long ceased to think of , but which , I found , had only lain in abeyance in my memory , for they instantly started into life at her touch .

«Пользуясь привилегией своей маски, она повернулась ко мне и тоном старой подруги, назвав меня по имени, заговорила со мной, что сильно возбудило мое любопытство. Она упомянула множество сцен, где встречала меня — при дворе и в знатных домах. Она намекала на небольшие происшествия, о которых я уже давно перестал думать, но которые, как я обнаружил, лишь отсутствовали в моей памяти, поскольку они мгновенно оживали от ее прикосновения.
15 unread messages
" I became more and more curious to ascertain who she was , every moment . She parried my attempts to discover very adroitly and pleasantly . The knowledge she showed of many passages in my life seemed to me all but unaccountable ; and she appeared to take a not unnatural pleasure in foiling my curiosity , and in seeing me flounder in my eager perplexity , from one conjecture to another .

«Мне с каждым моментом становилось все больше и больше любопытно узнать, кто она такая. Она очень ловко и приятно парировала мои попытки обнаружить. Знания, которые она показала о многих эпизодах моей жизни, казались мне совершенно необъяснимыми; и она, казалось, получала вполне естественное удовольствие, подавляя мое любопытство и наблюдая, как я барахтаюсь в своем напряженном недоумении от одной догадки к другой.
16 unread messages
" In the meantime the young lady , whom her mother called by the odd name of Millarca , when she once or twice addressed her , had , with the same ease and grace , got into conversation with my ward .

Тем временем молодая леди, которую ее мать называла странным именем Милларка, обращаясь к ней один или два раза, с той же легкостью и изяществом вступила в разговор с моей подопечной.
17 unread messages
" She introduced herself by saying that her mother was a very old acquaintance of mine . She spoke of the agreeable audacity which a mask rendered practicable ; she talked like a friend ; she admired her dress , and insinuated very prettily her admiration of her beauty . She amused her with laughing criticisms upon the people who crowded the ballroom , and laughed at my poor child 's fun .

«Она представилась, сказав, что ее мать — моя очень старая знакомая. Она говорила о приятной смелости, которую маска делала осуществимой; она говорила как друг; она восхищалась своим платьем и очень изящно выражала свое восхищение своей красотой. Она развлекала ее насмешливыми критическими замечаниями в адрес людей, заполнивших бальный зал, и смеялась над весельем моего бедного ребенка.
18 unread messages
She was very witty and lively when she pleased , and after a time they had grown very good friends , and the young stranger lowered her mask , displaying a remarkably beautiful face . I had never seen it before , neither had my dear child . But though it was new to us , the features were so engaging , as well as lovely , that it was impossible not to feel the attraction powerfully . My poor girl did so . I never saw anyone more taken with another at first sight , unless , indeed , it was the stranger herself , who seemed quite to have lost her heart to her .

Она была очень остроумна и жива, когда ей нравилось, и со временем они стали очень хорошими друзьями, и юная незнакомка опустила маску, обнажив удивительно красивое лицо. Я никогда раньше этого не видел, как и мое дорогое дитя. Но хотя это было для нас ново, черты лица были настолько привлекательными и прекрасными, что невозможно было не почувствовать сильное притяжение. Моя бедная девочка так и сделала. Я никогда не видел никого, кто был бы так увлечен другой с первого взгляда, если только это не была сама незнакомка, которая, казалось, совершенно потеряла к ней свое сердце.
19 unread messages
" In the meantime , availing myself of the license of a masquerade , I put not a few questions to the elder lady .

«Тем временем, воспользовавшись лицензией маскарада, я задал пожилой даме немало вопросов.
20 unread messages
" ' You have puzzled me utterly , ' I said , laughing . ' Is that not enough ? Wo n't you , now , consent to stand on equal terms , and do me the kindness to remove your mask ? '

«Вы меня совершенно озадачили», — сказал я, смеясь. 'Разве этого недостаточно? Не согласитесь ли вы теперь стоять на равных и не окажите ли мне любезность снять вашу маску?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому