Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" ' Can any request be more unreasonable ? ' she replied . ' Ask a lady to yield an advantage ! Beside , how do you know you should recognize me ? Years make changes . '

«Может ли какая-либо просьба быть более неразумной?» она ответила. «Попросите даму дать преимущество!» Кроме того, откуда ты знаешь, что должен меня узнать? Годы вносят изменения. '
2 unread messages
" ' As you see , ' I said , with a bow , and , I suppose , a rather melancholy little laugh .

- Как видите, - сказал я с поклоном и, полагаю, довольно меланхолично засмеялся.
3 unread messages
" ' As philosophers tell us , ' she said ; ' and how do you know that a sight of my face would help you ? '

«Как говорят нам философы, — сказала она, — а откуда вы знаете, что вид моего лица поможет вам?»
4 unread messages
" ' I should take chance for that , ' I answered . ' It is vain trying to make yourself out an old woman ; your figure betrays you . '

«Я должен рискнуть, — ответил я. «Напрасно пытаться выдать себя за старуху; твоя фигура тебя выдает. '
5 unread messages
" ' Years , nevertheless , have passed since I saw you , rather since you saw me , for that is what I am considering .

«Однако прошли годы с тех пор, как я видел тебя, вернее, с тех пор, как ты видел меня, потому что именно об этом я и думаю.
6 unread messages
Millarca , there , is my daughter ; I can not then be young , even in the opinion of people whom time has taught to be indulgent , and I may not like to be compared with what you remember me . You have no mask to remove . You can offer me nothing in exchange . '

Милларка — моя дочь; Я не могу тогда быть молодым даже в глазах людей, которых время научило быть снисходительным, и мне, возможно, не понравится, когда меня сравнивают с тем, каким вы меня помните. У вас нет маски, которую можно было бы снять. Вы не можете предложить мне ничего взамен. '
7 unread messages
" ' My petition is to your pity , to remove it . '

«Моя просьба, к вашему сожалению, удалить его».
8 unread messages
" ' And mine to yours , to let it stay where it is , ' she replied .

«И мое — твоему, чтобы оно оставалось там, где оно есть», — ответила она.
9 unread messages
" ' Well , then , at least you will tell me whether you are French or German ; you speak both languages so perfectly . '

«Ну, тогда ты по крайней мере скажешь мне, француз ты или немец; вы так прекрасно говорите на обоих языках».
10 unread messages
" ' I do n't think I shall tell you that , General ; you intend a surprise , and are meditating the particular point of attack . '

«Я не думаю, что скажу вам это, генерал; вы намереваетесь устроить сюрприз и обдумываете конкретный пункт нападения».
11 unread messages
" ' At all events , you wo n't deny this , ' I said , ' that being honored by your permission to converse , I ought to know how to address you . Shall I say Madame la Comtesse ? '

«Во всяком случае, вы не будете отрицать, — сказал я, — что, будучи удостоен вашего разрешения на беседу, я должен знать, как к вам обращаться. Мне сказать «госпожа графиня»?
12 unread messages
" She laughed , and she would , no doubt , have met me with another evasion -- if , indeed , I can treat any occurrence in an interview every circumstance of which was prearranged , as I now believe , with the profoundest cunning , as liable to be modified by accident .

«Она засмеялась и, без сомнения, встретила бы меня еще одним уклонением, — если бы я действительно мог относиться к любому происшествию в свидании, каждое обстоятельство которого было заранее подготовлено, как я теперь полагаю, с глубочайшей хитростью, как способное быть изменен случайно.
13 unread messages
" ' As to that , ' she began ; but she was interrupted , almost as she opened her lips , by a gentleman , dressed in black , who looked particularly elegant and distinguished , with this drawback , that his face was the most deadly pale I ever saw , except in death

«Что касается этого», — начала она; но ее прервал, едва она открыла рот, джентльменом, одетым в черное, который выглядел особенно элегантно и благородно, с тем недостатком, что лицо его было смертельно бледным. когда-либо видел, кроме смерти
14 unread messages
He was in no masquerade -- in the plain evening dress of a gentleman ; and he said , without a smile , but with a courtly and unusually low bow : --

Он был не в маскараде, а в простом вечернем костюме джентльмена; и он сказал без улыбки, но с учтивым и необыкновенно низким поклоном:
15 unread messages
" ' Will Madame la Comtesse permit me to say a very few words which may interest her ? '

«Разрешит ли мадам графиня сказать мне несколько слов, которые могут ее заинтересовать?»
16 unread messages
" The lady turned quickly to him , and touched her lip in token of silence ; she then said to me , ' Keep my place for me , General ; I shall return when I have said a few words . '

«Дама быстро повернулась к нему и коснулась губ в знак молчания; затем она сказала мне: «Оставьте для меня мое место, генерал; я вернусь, когда скажу несколько слов».
17 unread messages
" And with this injunction , playfully given , she walked a little aside with the gentleman in black , and talked for some minutes , apparently very earnestly . They then walked away slowly together in the crowd , and I lost them for some minutes .

«И с этим игривым указанием она отошла немного в сторону с джентльменом в черном и несколько минут разговаривала, по-видимому, очень серьезно. Затем они медленно пошли прочь в толпе, и я потерял их на несколько минут.
18 unread messages
" I spent the interval in cudgeling my brains for a conjecture as to the identity of the lady who seemed to remember me so kindly , and I was thinking of turning about and joining in the conversation between my pretty ward and the Countess 's daughter , and trying whether , by the time she returned , I might not have a surprise in store for her , by having her name , title , chateau , and estates at my fingers ' ends . But at this moment she returned , accompanied by the pale man in black , who said :

«В это время я ломал голову над догадкой о том, кто эта дама, которая, кажется, так любезно меня помнила, и подумывал о том, чтобы обернуться и присоединиться к разговору между моей хорошенькой подопечной и дочерью графини, и попытаться не приготовлю ли я к ее возвращению сюрприза, зная ее имя, титул, замок и поместья на кончиках пальцев? Но в этот момент она вернулась в сопровождении бледного мужчины в черном, который сказал:
19 unread messages
" ' I shall return and inform Madame la Comtesse when her carriage is at the door . '

«Я вернусь и сообщу госпоже графине, когда ее карета будет у дверей».
20 unread messages
" He withdrew with a bow . "

«Он удалился с поклоном».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому