Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
My father , who saw at once that something very extraordinary had befallen , asked him , if not too painful to him , to detail the circumstances which he thought justified the strong terms in which he expressed himself .

Мой отец, сразу увидевший, что произошло нечто весьма необычное, попросил его, если это не было слишком болезненно для него, подробно описать обстоятельства, которые, по его мнению, оправдывали резкие выражения, в которых он выражался.
2 unread messages
" I should tell you all with pleasure , " said the General , " but you would not believe me . "

«Я бы с удовольствием вам все рассказал, — сказал генерал, — но вы мне не поверите».
3 unread messages
" Why should I not ? " he asked .

«Почему бы и нет?» он спросил.
4 unread messages
" Because , " he answered testily , " you believe in nothing but what consists with your own prejudices and illusions . I remember when I was like you , but I have learned better . "

«Потому, — ответил он раздраженно, — что вы верите только в то, что состоит из ваших собственных предрассудков и иллюзий. Я помню, когда я был таким, как ты, но я научился лучше».
5 unread messages
" Try me , " said my father ; " I am not such a dogmatist as you suppose . Besides which , I very well know that you generally require proof for what you believe , and am , therefore , very strongly predisposed to respect your conclusions . "

«Попробуй меня», сказал мой отец; «Я не такой догматик, как вы думаете. Кроме того, я очень хорошо знаю, что вам обычно требуются доказательства того, во что вы верите, и поэтому я очень сильно предрасположен уважать ваши выводы».
6 unread messages
" You are right in supposing that I have not been led lightly into a belief in the marvelous -- for what I have experienced is marvelous -- and I have been forced by extraordinary evidence to credit that which ran counter , diametrically , to all my theories . I have been made the dupe of a preternatural conspiracy . "

«Вы правы, полагая, что меня нелегко привели к вере в чудесное — ибо то, что я испытал, чудесно — и необычайные доказательства вынудили меня поверить в то, что диаметрально противоречило всем моим теориям. Я стал жертвой сверхъестественного заговора».
7 unread messages
Notwithstanding his professions of confidence in the General 's penetration , I saw my father , at this point , glance at the General , with , as I thought , a marked suspicion of his sanity .

Несмотря на его заверения в проникновении генерала, я увидел, как в этот момент мой отец взглянул на генерала, как мне показалось, с заметным подозрением в его здравомыслии.
8 unread messages
The General did not see it , luckily . He was looking gloomily and curiously into the glades and vistas of the woods that were opening before us .

К счастью, генерал этого не заметил. Он мрачно и с любопытством смотрел на поляны и виды леса, открывавшиеся перед нами.
9 unread messages
" You are going to the Ruins of Karnstein ? " he said . " Yes , it is a lucky coincidence ; do you know I was going to ask you to bring me there to inspect them . I have a special object in exploring . There is a ruined chapel , ai n't there , with a great many tombs of that extinct family ? "

«Вы собираетесь к руинам Карнштейна?» он сказал. «Да, это удачное совпадение; знаете ли вы, что я собирался попросить вас отвезти меня туда, чтобы осмотреть их. У меня есть особый объект исследования. Не правда ли, есть разрушенная часовня с множеством могил этой вымершей семьи?»
10 unread messages
" So there are -- highly interesting , " said my father . " I hope you are thinking of claiming the title and estates ? "

«Итак, это очень интересно», — сказал мой отец. «Надеюсь, вы думаете о том, чтобы претендовать на титул и поместья?»
11 unread messages
My father said this gaily , but the General did not recollect the laugh , or even the smile , which courtesy exacts for a friend 's joke ; on the contrary , he looked grave and even fierce , ruminating on a matter that stirred his anger and horror .

Отец сказал это весело, но генерал не припомнил ни смеха, ни даже улыбки, которой вежливость требует от шутки друга; напротив, он выглядел серьезным и даже свирепым, размышляя о деле, вызывавшем его гнев и ужас.
12 unread messages
" Something very different , " he said , gruffly . " I mean to unearth some of those fine people . I hope , by God 's blessing , to accomplish a pious sacrilege here , which will relieve our earth of certain monsters , and enable honest people to sleep in their beds without being assailed by murderers . I have strange things to tell you , my dear friend , such as I myself would have scouted as incredible a few months since . "

— Что-то совсем другое, — сказал он грубо. «Я хочу найти некоторых из этих замечательных людей. Я надеюсь, по благословению Божию, совершить здесь благочестивое святотатство, которое избавит нашу землю от некоторых чудовищ и даст возможность честным людям спать в своих постелях, не подвергаясь нападениям убийц. Я хочу рассказать тебе странные вещи, мой дорогой друг, такие, которые я сам несколько месяцев назад счел бы невероятными».
13 unread messages
My father looked at him again , but this time not with a glance of suspicion -- with an eye , rather , of keen intelligence and alarm .

Отец снова взглянул на него, но на этот раз без подозрения, а скорее взглядом острого ума и тревоги.
14 unread messages
" The house of Karnstein , " he said , " has been long extinct : a hundred years at least . My dear wife was maternally descended from the Karnsteins . But the name and title have long ceased to exist . The castle is a ruin ; the very village is deserted ; it is fifty years since the smoke of a chimney was seen there ; not a roof left . "

«Дом Карнштейнов, — сказал он, — давно вымер: по крайней мере, сто лет назад. Моя дорогая жена происходила по материнской линии от Карнштейнов. Но имя и титул давно перестали существовать. Замок представляет собой руины; самая деревня пуста; пятьдесят лет назад здесь не видели дыма трубы; не осталось крыши».
15 unread messages
" Quite true . I have heard a great deal about that since I last saw you ; a great deal that will astonish you . But I had better relate everything in the order in which it occurred , " said the General . " You saw my dear ward -- my child , I may call her . No creature could have been more beautiful , and only three months ago none more blooming . "

"Совершенно верно. Я много слышал об этом с тех пор, как видел вас в последний раз; многое, что вас удивит. Но мне лучше рассказать все в том порядке, в котором это произошло», — сказал генерал. «Вы видели мою дорогую подопечную — мое дитя, так я могу ее называть. Ни одно существо не могло быть прекраснее, и всего три месяца назад ни одно из них не цвело больше».
16 unread messages
" Yes , poor thing ! when I saw her last she certainly was quite lovely , " said my father . " I was grieved and shocked more than I can tell you , my dear friend ; I knew what a blow it was to you . "

«Да, бедняжка! когда я видел ее в последний раз, она, конечно, была очень милой», — сказал мой отец. «Я был огорчен и потрясен больше, чем могу сказать тебе, мой дорогой друг; я знал, каким это было для тебя ударом».
17 unread messages
He took the General 's hand , and they exchanged a kind pressure . Tears gathered in the old soldier 's eyes . He did not seek to conceal them

Он взял генерала за руку, и они обменялись добрым давлением. На глазах старого солдата выступили слезы. Он не стремился их скрыть
18 unread messages
He said :

Он сказал:
19 unread messages
" We have been very old friends ; I knew you would feel for me , childless as I am . She had become an object of very near interest to me , and repaid my care by an affection that cheered my home and made my life happy . That is all gone . The years that remain to me on earth may not be very long ; but by God 's mercy I hope to accomplish a service to mankind before I die , and to subserve the vengeance of Heaven upon the fiends who have murdered my poor child in the spring of her hopes and beauty ! "

«Мы были очень старыми друзьями; я знал, что ты сочувствуешь мне, хотя я и бездетен. Она стала для меня объектом очень близкого интереса и отплатила за мою заботу любовью, которая оживила мой дом и сделала мою жизнь счастливой. Все это прошло. Годы, которые останутся мне на земле, возможно, будут не очень долгими; но по милости Божией я надеюсь послужить человечеству прежде, чем умру, и послужить мести Небес злодеям, убившим мое бедное дитя весной ее надежд и красоты!»
20 unread messages
" You said , just now , that you intended relating everything as it occurred , " said my father . " Pray do ; I assure you that it is not mere curiosity that prompts me . "

«Ты только что сказал, что собираешься рассказать обо всем, как оно произошло», — сказал мой отец. «Пожалуйста, сделайте это; уверяю вас, что меня движет не простое любопытство».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому