Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
My father related to the Baron Vordenburg , who remained with us for two or three weeks after the expulsion of Carmilla , the story about the Moravian nobleman and the vampire at Karnstein churchyard , and then he asked the Baron how he had discovered the exact position of the long-concealed tomb of the Countess Mircalla ? The Baron 's grotesque features puckered up into a mysterious smile ; he looked down , still smiling on his worn spectacle case and fumbled with it . Then looking up , he said :

Мой отец рассказал барону Ворденбургу, оставшемуся у нас две или три недели после изгнания Кармиллы, историю о моравском дворянине и вампире на Карнштайнском погосте, а затем спросил барона, как он узнал точное местонахождение Кармиллы. давно спрятанная могила графини Миркаллы? Гротескное лицо барона сморщилось в загадочную улыбку; он посмотрел вниз, все еще улыбаясь, на свой потертый футляр для очков и возился с ним. Затем, подняв глаза, он сказал:
2 unread messages
" I have many journals , and other papers , written by that remarkable man ; the most curious among them is one treating of the visit of which you speak , to Karnstein . The tradition , of course , discolors and distorts a little . He might have been termed a Moravian nobleman , for he had changed his abode to that territory , and was , beside , a noble . But he was , in truth , a native of Upper Styria . It is enough to say that in very early youth he had been a passionate and favored lover of the beautiful Mircalla , Countess Karnstein . Her early death plunged him into inconsolable grief . It is the nature of vampires to increase and multiply , but according to an ascertained and ghostly law .

«У меня есть много дневников и других статей, написанных этим замечательным человеком; самым любопытным из них является рассказ о визите к Карнштейну, о котором вы говорите. Традиция, конечно, немного обесцвечивает и искажает. Его можно было бы назвать моравским дворянином, так как он переселился на эту территорию и, кроме того, был дворянином. Но на самом деле он был уроженцем Верхней Штирии. Достаточно сказать, что в самой ранней юности он был страстным и любимым любовником прекрасной Миркаллы, графини Карнштейн. Ее ранняя смерть повергла его в безутешное горе. Природа вампиров — расти и размножаться, но по установленному и призрачному закону.
3 unread messages
" Assume , at starting , a territory perfectly free from that pest .

«Предположим, что для начала территория совершенно свободна от этого вредителя.
4 unread messages
How does it begin , and how does it multiply itself ? I will tell you . A person , more or less wicked , puts an end to himself . A suicide , under certain circumstances , becomes a vampire . That specter visits living people in their slumbers ; they die , and almost invariably , in the grave , develop into vampires . This happened in the case of the beautiful Mircalla , who was haunted by one of those demons . My ancestor , Vordenburg , whose title I still bear , soon discovered this , and in the course of the studies to which he devoted himself , learned a great deal more .

Как оно начинается и как оно размножается? Я скажу тебе. Человек, более или менее злой, ставит на себе крест. Самоубийца при определенных обстоятельствах становится вампиром. Этот призрак посещает живых людей во сне; они умирают и почти всегда в могиле превращаются в вампиров. Так произошло в случае с прекрасной Миркаллой, которую преследовал один из тех демонов. Мой предок Ворденбург, титул которого я ношу до сих пор, вскоре обнаружил это и в ходе исследований, которым он посвятил себя, узнал гораздо больше.
5 unread messages
" Among other things , he concluded that suspicion of vampirism would probably fall , sooner or later , upon the dead Countess , who in life had been his idol . He conceived a horror , be she what she might , of her remains being profaned by the outrage of a posthumous execution . He has left a curious paper to prove that the vampire , on its expulsion from its amphibious existence , is projected into a far more horrible life ; and he resolved to save his once beloved Mircalla from this .

«Помимо прочего, он пришел к выводу, что подозрение в вампиризме, вероятно, рано или поздно падет и на мертвую графиню, которая при жизни была его кумиром. Он представлял себе ужас, какой бы она ни была, от того, что ее останки будут осквернены посмертной казнью. Он оставил любопытную статью, доказывающую, что вампир, изгнанный из своего земноводного существования, проецируется в гораздо более ужасную жизнь; и он решил спасти от этого свою когда-то возлюбленную Миркаллу.
6 unread messages
" He adopted the stratagem of a journey here , a pretended removal of her remains , and a real obliteration of her monument . When age had stolen upon him , and from the vale of years , he looked back on the scenes he was leaving , he considered , in a different spirit , what he had done , and a horror took possession of him . He made the tracings and notes which have guided me to the very spot , and drew up a confession of the deception that he had practiced

«Он принял военную хитрость: приехать сюда, притвориться, что вывезли ее останки, и действительно стереть ее памятник. Когда к нему подкралась старость и из юдоли лет он оглянулся на сцены, которые покидал, он в ином духе обдумал то, что он сделал, и ужас овладел им. Он сделал записи и записи, которые привели меня к тому самому месту, и составил признание в обмане, который он практиковал.
7 unread messages
If he had intended any further action in this matter , death prevented him ; and the hand of a remote descendant has , too late for many , directed the pursuit to the lair of the beast . "

Если бы он и намеревался предпринять какие-либо дальнейшие действия в этом деле, смерть помешала ему; и рука далекого потомка, слишком поздно для многих, направила погоню к логову зверя».
8 unread messages
We talked a little more , and among other things he said was this :

Мы поговорили еще немного, и среди прочего он сказал следующее:
9 unread messages
" One sign of the vampire is the power of the hand . The slender hand of Mircalla closed like a vice of steel on the General 's wrist when he raised the hatchet to strike . But its power is not confined to its grasp ; it leaves a numbness in the limb it seizes , which is slowly , if ever , recovered from . "

«Один из признаков вампира — сила руки. Тонкая рука Миркаллы сомкнулась, словно стальные тиски, на запястье генерала, когда он поднял топор, чтобы нанести удар. Но его сила не ограничивается его властью; он оставляет онемение в захваченной конечности, которое медленно, если вообще когда-либо, восстанавливается».
10 unread messages
The following Spring my father took me a tour through Italy . We remained away for more than a year . It was long before the terror of recent events subsided ; and to this hour the image of Carmilla returns to memory with ambiguous alternations -- sometimes the playful , languid , beautiful girl ; sometimes the writhing fiend I saw in the ruined church ; and often from a reverie I have started , fancying I heard the light step of Carmilla at the drawing room door .

Следующей весной отец взял меня в путешествие по Италии. Мы отсутствовали больше года. Это было задолго до того, как ужас недавних событий утих; и по сей час в памяти с двусмысленными чередованиями возвращается образ Кармиллы — иногда игривая, томная, красивая девушка; иногда извивающегося демона я видел в разрушенной церкви; и часто я вздрагивал, воображая, что слышу легкие шаги Кармиллы у двери гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому