Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Does n't she know ? " I heard the woman whisper .

«Разве она не знает?» Я услышал шепот женщины.
2 unread messages
Leah shook her head , and the conversation was of course dropped . All I had gathered from it amounted to this , -- that there was a mystery at Thornfield ; and that from participation in that mystery I was purposely excluded .

Лия покачала головой, и разговор, конечно, был прерван. Все, что я узнал из этого, сводилось к следующему: что в Торнфилде существует тайна; и что от участия в этом таинстве меня намеренно исключили.
3 unread messages
Thursday came : all work had been completed the previous evening ; carpets were laid down , bed-hangings festooned , radiant white counterpanes spread , toilet tables arranged , furniture rubbed , flowers piled in vases : both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them . The hall , too , was scoured ; and the great carved clock , as well as the steps and banisters of the staircase , were polished to the brightness of glass ; in the dining-room , the sideboard flashed resplendent with plate ; in the drawing-room and boudoir , vases of exotics bloomed on all sides .

Наступил четверг: все работы были закончены накануне вечером; были застелены ковры, украшены драпировками, расстелены сияющие белые покрывала, расставлены туалетные столики, натерта мебель, расставлены цветы в вазах: и покои, и салоны выглядели так свежо и ярко, насколько могли их сделать руки. Зал тоже был прочесан; и большие резные часы, а также ступени и перила лестницы были отполированы до блеска стекла; в столовой сервант блистал тарелками; в гостиной и будуаре со всех сторон цвели вазы экзотики.
4 unread messages
Afternoon arrived : Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown , her gloves , and her gold watch ; for it was her part to receive the company , -- to conduct the ladies to their rooms , etc. . Adele , too , would be dressed : though I thought she had little chance of being introduced to the party that day at least . However , to please her , I allowed Sophie to apparel her in one of her short , full muslin frocks .

Наступил полдень: миссис Фэйрфакс надела свое лучшее черное атласное платье, перчатки и золотые часы; ведь в ее обязанности входило принимать гостей, проводить дам в их комнаты и т. д. Адель тоже будет одета, хотя я думал, что у нее мало шансов быть представленной на вечеринке, по крайней мере, в тот день. Однако, чтобы доставить ей удовольствие, я позволил Софи одеть ее в одно из ее коротких, пышных муслиновых платьев.
5 unread messages
For myself , I had no need to make any change ; I should not be called upon to quit my sanctum of the schoolroom ; for a sanctum it was now become to me , -- " a very pleasant refuge in time of trouble . "

Что касается меня, то у меня не было необходимости вносить какие-либо изменения; Меня не должны заставлять покидать мое святилище классной комнаты; теперь оно стало для меня святилищем, «весьма приятным убежищем во время скорби».
6 unread messages
It had been a mild , serene spring day -- one of those days which , towards the end of March or the beginning of April , rise shining over the earth as heralds of summer . It was drawing to an end now ; but the evening was even warm , and I sat at work in the schoolroom with the window open .

Это был мягкий, безмятежный весенний день — один из тех дней, которые в конце марта или начале апреля поднимаются над землей, сияя, как вестники лета. Теперь все приближалось к концу; но вечер был еще теплый, и я сидел за работой в классе с открытым окном.
7 unread messages
" It gets late , " said Mrs. Fairfax , entering in rustling state . " I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned ; for it is past six now . I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road : one can see a long way from thence in the direction of Millcote . " She went to the window . " Here he is ! " said she . " Well , John " ( leaning out ) , " any news ? "

«Уже поздно», — сказала миссис Фэйрфакс, входя в шорох. «Я рад, что заказал ужин на час позже того времени, которое упомянул мистер Рочестер, потому что сейчас уже шестой час. Я послал Джона к воротам посмотреть, есть ли что-нибудь на дороге: оттуда видно далеко в направлении Милкота». Она подошла к окну. "А вот и он!" сказала она. «Ну, Джон» (высовываясь), «есть новости?»
8 unread messages
" They 're coming , ma‘am , " was the answer . " They 'll be here in ten minutes . "

«Они идут, мэм», - был ответ. — Они будут здесь через десять минут.
9 unread messages
Adele flew to the window . I followed , taking care to stand on one side , so that , screened by the curtain , I could see without being seen .

Адель подлетела к окну. Я последовал за ним, стараясь стоять сбоку, чтобы, заслоненный занавеской, я мог видеть, но не быть увиденным.
10 unread messages
The ten minutes John had given seemed very long , but at last wheels were heard ; four equestrians galloped up the drive , and after them came two open carriages . Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles ; two of the cavaliers were young , dashing-looking gentlemen ; the third was Mr. Rochester , on his black horse , Mesrour , Pilot bounding before him ; at his side rode a lady , and he and she were the first of the party .

Десять минут, которые дал Джон, показались очень долгими, но наконец послышались колеса; по аллее проскакали четверо всадников, а за ними проехали две открытые кареты. Развевающиеся вуали и развевающиеся перья заполняли машины; двое из кавалеров были молодые, лихого вида господа; третьим был мистер Рочестер на своем вороном коне Месруре, перед ним скакал пилот; рядом с ним ехала дама, и он и она были первыми в компании.
11 unread messages
Her purple riding-habit almost swept the ground , her veil streamed long on the breeze ; mingling with its transparent folds , and gleaming through them , shone rich raven ringlets .

Ее пурпурный амазон почти развевался по земле, вуаль развевалась на ветру; смешиваясь с его прозрачными складками и просвечивая сквозь них, блестели густые вороньи локоны.
12 unread messages
" Miss Ingram ! " exclaimed Mrs. Fairfax , and away she hurried to her post below .

«Мисс Ингрэм!» воскликнула миссис Фэрфакс и поспешила на свой пост внизу.
13 unread messages
The cavalcade , following the sweep of the drive , quickly turned the angle of the house , and I lost sight of it . Adele now petitioned to go down ; but I took her on my knee , and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies , either now or at any other time , unless expressly sent for : that Mr. Rochester would be very angry , etc. " Some natural tears she shed " on being told this ; but as I began to look very grave , she consented at last to wipe them .

Кавалькада, двигаясь по подъездной дороге, быстро повернула за угол дома, и я потерял его из виду. Адель теперь подала прошение о спуске; но я посадил ее на колени и дал ей понять, что ей ни в коем случае не следует думать о том, чтобы показаться дамам на виду, ни сейчас, ни в любое другое время, если за ней специально не попросят: что мистер Рочестер будет очень зол. и т. д. «Она пролила несколько естественных слез», когда ей сказали об этом; но так как мой вид стал очень серьезным, она наконец согласилась их вытереть.
14 unread messages
A joyous stir was now audible in the hall : gentlemen 's deep tones and ladies ' silvery accents blent harmoniously together , and distinguishable above all , though not loud , was the sonorous voice of the master of Thornfield Hall , welcoming his fair and gallant guests under its roof . Then light steps ascended the stairs ; and there was a tripping through the gallery , and soft cheerful laughs , and opening and closing doors , and , for a time , a hush .

В зале теперь слышен радостный шум: глубокие тона джентльменов и серебристые дамские акценты гармонично сливаются воедино, и особенно различим, хотя и негромок, звонкий голос хозяина Торнфилд-холла, приветствующего под своим голосом своих прекрасных и галантных гостей. крыша. Потом легкие шаги поднялись по лестнице; и были шаги по галерее, и тихий веселый смех, и открывающиеся и закрывающиеся двери, и на какое-то время воцарилась тишина.
15 unread messages
" Elles changent de toilettes , " said Adele ; who , listening attentively , had followed every movement ; and she sighed .

«Elles Changent de туалеты», — сказала Адель; который, внимательно слушая, следил за каждым движением; и она вздохнула.
16 unread messages
" Chez maman , " said she , " quand il y avait du monde , je le suivais partout , au salon et e leurs chambres ; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames , et c ' etait si amusant : comme cela on apprend . "

«В доме мамы, — рассказывала она, — когда там были люди, я следовала за ними повсюду, в гостиную и в их спальни; часто я смотрела, как горничные причесываются и одевают дам, и это было так забавно: вот так мы учим."
17 unread messages
" Do n't you feel hungry , Adele ? "

— Ты не чувствуешь голода, Адель?
18 unread messages
" Mais oui , mademoiselle : voile cinq ou six heures que nous n'avons pas mange . "

— Да, мадемуазель: мы плывем уже пять или шесть часов, так как не ели.
19 unread messages
" Well now , while the ladies are in their rooms , I will venture down and get you something to eat . "

«Ну, а пока дамы в своих комнатах, я спущусь и принесу тебе что-нибудь поесть».
20 unread messages
And issuing from my asylum with precaution , I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen . All in that region was fire and commotion ; the soup and fish were in the last stage of projection , and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion . In the servants ' hall two coachmen and three gentlemen 's gentlemen stood or sat round the fire ; the abigails , I suppose , were upstairs with their mistresses ; the new servants , that had been hired from Millcote , were bustling about everywhere . Threading this chaos , I at last reached the larder ; there I took possession of a cold chicken , a roll of bread , some tarts , a plate or two and a knife and fork : with this booty I made a hasty retreat . I had regained the gallery , and was just shutting the back-door behind me , when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers . I could not proceed to the schoolroom without passing some of their doors , and running the risk of being surprised with my cargo of victualage ; so I stood still at this end , which , being windowless , was dark : quite dark now , for the sun was set and twilight gathering .

И, соблюдая осторожность, выйдя из своего приюта, я поискал черную лестницу, ведущую прямо на кухню. Все в этом районе было огнем и суматохой; суп и рыба находились на последней стадии проекции, а кухарка висела над тиглями в настроении ума и тела, угрожающем самовозгоранием. В людской два кучера и три джентльмена стояли или сидели вокруг огня; Эбигейлы, я полагаю, были наверху со своими любовницами; повсюду суетились новые слуги, нанятые в Милкоте. Пробираясь сквозь этот хаос, я наконец добрался до кладовой; там я завладел холодной курицей, булочкой хлеба, несколькими пирогами, тарелкой или двумя, ножом и вилкой: с этой добычей я поспешно отступил. Я вернулся в галерею и уже закрывал за собой заднюю дверь, когда усиленный гул предупредил меня, что дамы вот-вот выйдут из своих покоев. Я не мог пройти в класс, не минуя некоторых дверей и рискуя застать врасплох своим грузом продовольствия; поэтому я остановился в этом конце, где, поскольку не было окон, было темно: теперь совсем темно, потому что солнце уже село и сгущались сумерки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому