Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Mr. Rochester had been absent upwards of a fortnight , when the post brought Mrs. Fairfax a letter .

Мистер Рочестер отсутствовал более двух недель, когда с почты пришло письмо миссис Фэйрфакс.
2 unread messages
" It is from the master , " said she , as she looked at the direction . " Now I suppose we shall know whether we are to expect his return or not . "

«Это от хозяина», — сказала она, глядя в указанном направлении. «Теперь, я полагаю, мы узнаем, стоит ли нам ожидать его возвращения или нет».
3 unread messages
And while she broke the seal and perused the document , I went on taking my coffee ( we were at breakfast ) : it was hot , and I attributed to that circumstance a fiery glow which suddenly rose to my face . Why my hand shook , and why I involuntarily spilt half the contents of my cup into my saucer , I did not choose to consider .

И пока она сломала печать и просматривала документ, я продолжал пить кофе (мы завтракали): он был горячий, и я приписал этому обстоятельству огненный румянец, внезапно поднявшийся к моему лицу. Почему у меня дрожала рука и почему я невольно вылил половину содержимого чашки на блюдце, я не хотел задумываться.
4 unread messages
" Well , I sometimes think we are too quiet ; but we run a chance of being busy enough now : for a little while at least , " said Mrs. Fairfax , still holding the note before her spectacles .

«Ну, иногда мне кажется, что мы слишком тихие; но сейчас у нас есть шанс быть достаточно занятыми: по крайней мере, на какое-то время», — сказала миссис Фэйрфакс, все еще держа записку перед очками.
5 unread messages
Ere I permitted myself to request an explanation , I tied the string of Adele 's pinafore , which happened to be loose : having helped her also to another bun and refilled her mug with milk , I said , nonchalantly --

Прежде чем позволить себе потребовать объяснений, я завязал шнурок передника Адели, который случайно развязался; помогая ей еще с другой булочкой и наполнив ее кружку молоком, я сказал небрежно:
6 unread messages
" Mr. Rochester is not likely to return soon , I suppose ? "

— Полагаю, мистер Рочестер вряд ли скоро вернется?
7 unread messages
" Indeed he is -- in three days , he says : that will be next Thursday ; and not alone either .

-- Действительно, -- говорит, через три дня: это будет в следующий четверг, и не один.
8 unread messages
I do n't know how many of the fine people at the Leas are coming with him : he sends directions for all the best bedrooms to be prepared ; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out ; I am to get more kitchen hands from the George Inn , at Millcote , and from wherever else I can ; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets : so we shall have a full house of it . " And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations .

Я не знаю, сколько хороших людей из Лиса поедет с ним: он присылает указания, как подготовить все лучшие спальни; а библиотеку и гостиные надо вычистить; Мне нужно нанять больше кухонных рабочих в гостинице «Джордж Инн» в Милкоте и везде, где только смогу; и дамы приведут своих горничных, а джентльмены — своих камердинеров: так что у нас будет полный зал». И миссис Фэйрфакс проглотила завтрак и поспешила приступить к делу.
9 unread messages
The three days were , as she had foretold , busy enough . I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged ; but it appears I was mistaken . Three women were got to help ; and such scrubbing , such brushing , such washing of paint and beating of carpets , such taking down and putting up of pictures , such polishing of mirrors and lustres , such lighting of fires in bedrooms , such airing of sheets and feather-beds on hearths , I never beheld , either before or since . Adele ran quite wild in the midst of it : the preparations for company and the prospect of their arrival , seemed to throw her into ecstasies . She would have Sophie to look over all her " toilettes , " as she called frocks ; to furbish up any that were " passees , " and to air and arrange the new . For herself , she did nothing but caper about in the front chambers , jump on and off the bedsteads , and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys .

Три дня, как она и предсказывала, оказались достаточно насыщенными. Я считал, что все комнаты в Торнфилде очень чистые и хорошо обставленные; но, похоже, я ошибся. На помощь пришлось трем женщинам; и такая чистка, такая чистка, такое мытье краски и выбивание ковров, такое снятие и установка картин, такая полировка зеркал и люстр, такое разжигание огня в спальнях, такое проветривание простыней и перин в очагах, Я никогда не видел этого ни до, ни после. Адель посреди всего этого совершенно обезумела: приготовления к компании и перспектива их приезда, казалось, приводили ее в экстаз. Она хотела, чтобы Софи осмотрела все ее «туалеты», как она называла платья; привести в порядок все, что было «устаревшим», а также проветрить и аранжировать новое. Сама она только и делала, что скакала в передних покоях, прыгала с кроватей и валялась на матрасах, на сложенных валиках и подушках перед огромным огнем, ревущим в трубах.
10 unread messages
From school duties she was exonerated : Mrs. Fairfax had pressed me into her service , and I was all day in the storeroom , helping ( or hindering ) her and the cook ; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry , to truss game and garnish desert-dishes .

От школьных обязанностей ее освободили: миссис Фэйрфакс заставила меня взять ее на службу, и я весь день просидел в кладовой, помогая (или мешая) ей и кухарке; учусь готовить заварные кремы, чизкейки и французскую выпечку, связывать дичь и украшать десертные блюда.
11 unread messages
The party were expected to arrive on Thursday afternoon , in time for dinner at six . During the intervening period I had no time to nurse chimeras ; and I believe I was as active and gay as anybody -- Adele excepted . Still , now and then , I received a damping check to my cheerfulness ; and was , in spite of myself , thrown back on the region of doubts and portents , and dark conjectures . This was when I chanced to see the third-storey staircase door ( which of late had always been kept locked ) open slowly , and give passage to the form of Grace Poole , in prim cap , white apron , and handkerchief ; when I watched her glide along the gallery , her quiet tread muffled in a list slipper ; when I saw her look into the bustling , topsy-turvy bedrooms , -- just say a word , perhaps , to the charwoman about the proper way to polish a grate , or clean a marble mantelpiece , or take stains from papered walls , and then pass on . She would thus descend to the kitchen once a day , eat her dinner , smoke a moderate pipe on the hearth , and go back , carrying her pot of porter with her , for her private solace , in her own gloomy , upper haunt .

Ожидалось, что группа прибудет в четверг днем, к шести часам ужина. Все это время у меня не было времени нянчить химер; и я считаю, что я был таким же активным и веселым, как и все остальные, за исключением Адель. И все же время от времени моя жизнерадостность ослабевала; и был, вопреки мне, отброшен в область сомнений, предзнаменований и темных догадок. Именно тогда я случайно увидел, как лестничная дверь третьего этажа (которая в последнее время всегда была заперта) медленно открылась и пропустила фигуру Грейс Пул в строгом чепце, белом фартуке и носовом платке; когда я смотрел, как она скользит по галерее, ее тихая поступь заглушалась шлепанцами; когда я увидел, как она заглянула в шумные, перевернутые вверх ногами спальни, — скажи, пожалуй, хоть слово уборщице о том, как правильно полировать решетку, или почистить мраморную каминную полку, или удалить пятна со стен, оклеенных обоями, и затем пройти мимо. на. Таким образом, она спускалась на кухню раз в день, ужинала, выкуривала у очага умеренную трубку и возвращалась, неся с собой горшок портера для личного утешения, в свое мрачное, верхнее убежище.
12 unread messages
Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below ; all the rest of her time was spent in some low-ceiled , oaken chamber of the second storey : there she sat and sewed -- and probably laughed drearily to herself , -- as companionless as a prisoner in his dungeon .

Лишь один час из двадцати четырех она провела внизу со своими товарищами-служанками; все остальное время она проводила в какой-нибудь низкой, дубовой палате второго этажа: там она сидела и шила — и, вероятно, скучно смеялась про себя, — такая же одинокая, как узник в своей темнице.
13 unread messages
The strangest thing of all was , that not a soul in the house , except me , noticed her habits , or seemed to marvel at them : no one discussed her position or employment ; no one pitied her solitude or isolation . I once , indeed , overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen , of which Grace formed the subject . Leah had been saying something I had not caught , and the charwoman remarked --

Самое странное было то, что ни одна душа в доме, кроме меня, не замечала ее привычек и как бы не удивлялась им: никто не обсуждал ни ее положения, ни занятий; никто не жалел ее одиночества и изоляции. Однажды я действительно подслушал часть диалога между Лией и одной из работниц, предметом которого была Грейс. Лия говорила что-то, чего я не расслышал, и уборщица заметила:
14 unread messages
" She gets good wages , I guess ? "

«Наверное, она получает хорошую зарплату?»
15 unread messages
" Yes , " said Leah ; " I wish I had as good ; not that mine are to complain of , -- there 's no stinginess at Thornfield ; but they ' re not one fifth of the sum Mrs. Poole receives . And she is laying by : she goes every quarter to the bank at Millcote . I should not wonder but she has saved enough to keep her independent if she liked to leave ; but I suppose she 's got used to the place ; and then she 's not forty yet , and strong and able for anything . It is too soon for her to give up business . "

«Да», сказала Лия; - Мне бы хотелось иметь то же самое; не то, чтобы на меня можно было жаловаться, - в Торнфилде нет скупости; но они не составляют и одной пятой суммы, которую получает миссис Пул. А она лежит: она каждый квартал ходит в банк в Милкоте. Я не должен удивляться, но она скопила достаточно денег, чтобы сохранить независимость, если ей захочется уйти; но я полагаю, она уже привыкла к этому месту; а ведь ей еще нет сорока, а она сильная и на все способна. Ей еще слишком рано бросать бизнес».
16 unread messages
" She is a good hand , I daresay , " said the charwoman .

"Она хорошая рука, я полагаю," сказала уборщица.
17 unread messages
" Ah ! -- she understands what she has to do , -- nobody better , " rejoined Leah significantly ; " and it is not every one could fill her shoes -- not for all the money she gets . "

«Ах! — она понимает, что ей нужно делать, — никто лучше, — многозначительно возразила Лия, — и не всякий сможет занять ее место — ни за все деньги, которые она получает.
18 unread messages
" That it is not ! " was the reply .

«Это не так!» был ответ.
19 unread messages
" I wonder whether the master -- "

«Интересно, хозяин…»
20 unread messages
The charwoman was going on ; but here Leah turned and perceived me , and she instantly gave her companion a nudge .

Уборщица продолжала; но тут Лия повернулась и заметила меня, и она тотчас же толкнула своего спутника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому