Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Oh ! yes . But you see there is a considerable difference in age : Mr. Rochester is nearly forty ; she is but twenty-five . "

"Ой! да. Но, видите ли, разница в возрасте значительная: мистеру Рочестеру почти сорок; ей всего двадцать пять».
2 unread messages
" What of that ? More unequal matches are made every day . "

«Что из этого? С каждым днём проводится всё больше неравных матчей».
3 unread messages
" True : yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort . But you eat nothing : you have scarcely tasted since you began tea . "

«Верно, однако я вряд ли думаю, что мистеру Рочестеру придет в голову подобная идея. Но вы ничего не едите: вы почти ничего не пробовали с тех пор, как начали пить чай».
4 unread messages
" No : I am too thirsty to eat . Will you let me have another cup ? "

«Нет, я слишком хочу есть. Ты дашь мне еще чашку?»
5 unread messages
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche ; but Adele came in , and the conversation was turned into another channel .

Я собирался снова вернуться к вероятности союза мистера Рочестера и красавицы Бланш; но вошла Адель, и разговор перешел в другое русло.
6 unread messages
When once more alone , I reviewed the information I had got ; looked into my heart , examined its thoughts and feelings , and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination 's boundless and trackless waste , into the safe fold of common sense . "

Оставшись один, я просмотрел полученную информацию; заглянул в мое сердце, исследовал его мысли и чувства и постарался строгой рукой вернуть в безопасное лоно здравого смысла то, что блуждало по безграничному и бесследному расточительству воображения».
7 unread messages
Arraigned at my own bar , Memory having given her evidence of the hopes , wishes , sentiments I had been cherishing since last night -- of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past ; Reason having come forward and told , in her own quiet way a plain , unvarnished tale , showing how I had rejected the real , and rabidly devoured the ideal ; -- I pronounced judgment to this effect : -

Привлечена к суду в моем собственном баре, Память дала ей показания о надеждах, желаниях и чувствах, которые я лелеял со вчерашнего вечера, - об общем душевном состоянии, которому я предавался вот уже почти две недели; Разум вышел вперед и в своей тихой манере рассказал простую, неприукрашенную историю, показывающую, как я отверг реальность и неистово пожирал идеал; — Я вынес приговор по этому поводу:
8 unread messages
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life ; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies , and swallowed poison as if it were nectar .

Что больший дурак, чем Джейн Эйр, никогда не дышал жизнью; что более фантастический идиот никогда не пресыщался сладкой ложью и не глотал яд, как нектар.
9 unread messages
" You , " I said , " a favourite with Mr. Rochester ? You gifted with the power of pleasing him ? You of importance to him in any way ? Go ! your folly sickens me . And you have derived pleasure from occasional tokens of preference -- equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice .

«Вы, — сказал я, — любимец мистера Рочестера? Вы одарены способностью доставлять ему удовольствие? Вы для него каким-либо образом важны? Идти! твоя глупость меня тошнит. И вы получали удовольствие от случайных знаков предпочтения — двусмысленных знаков, оказываемых знатным человеком семьи и светским человеком зависимому и новичку.
10 unread messages
How dared you ? Poor stupid dupe ! -- Could not even self-interest make you wiser ? You repeated to yourself this morning the brief scene of last night ? -- Cover your face and be ashamed ! He said something in praise of your eyes , did he ? Blind puppy ! Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness ! It does good to no woman to be flattered by her superior , who can not possibly intend to marry her ; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them , which , if unreturned and unknown , must devour the life that feeds it ; and , if discovered and responded to , must lead , ignis-fatus-like , into miry wilds whence there is no extrication .

Как ты посмел? Бедный глупый дурачок! — Не мог ли даже корысть сделать тебя мудрее? Сегодня утром вы повторили себе короткую сцену прошлой ночи? — Закрой лицо и постыдись! Он сказал что-то в похвалу твоим глазам, да? Слепой щенок! Открой их запотевшие веки и посмотри на свою проклятую бессмысленность! Ни одной женщине не идет на пользу, когда ей льстит начальник, который не может намереваться на ней жениться; и безумием для всех женщин является позволить тайной любви зажечься в них, которая, если она не ответна и неизвестна, должна поглотить жизнь, которая ее питает; и, если его обнаружат и на него отреагируют, он должен, подобно ignis-fatus, привести в болотистые дебри, откуда нет выхода.
11 unread messages
" Listen , then , Jane Eyre , to your sentence : tomorrow , place the glass before you , and draw in chalk your own picture , faithfully , without softening one defect ; omit no harsh line , smooth away no displeasing irregularity ; write under it , ' Portrait of a Governess , disconnected , poor , and plain . '

«Послушай же, Джейн Эйр, твое предложение: завтра поставь перед собой стакан и нарисуй мелом свой собственный рисунок, добросовестно, не смягчая ни одного дефекта; не пропускай ни одной резкой линии, не сглаживай неприятных неровностей; напиши под ним: «Портрет гувернантки, бессвязной, бедной и невзрачной».
12 unread messages
" Afterwards , take a piece of smooth ivory -- you have one prepared in your drawing-box : take your palette , mix your freshest , finest , clearest tints ; choose your most delicate camel-hair pencils ; delineate carefully the loveliest face you can imagine ; paint it in your softest shades and sweetest lines , according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram ; remember the raven ringlets , the oriental eye ; -- What ! you revert to Mr. Rochester as a model ! Order ! No snivel ! -- no sentiment ! -- no regret ! I will endure only sense and resolution

«Затем возьмите кусок гладкой слоновой кости — он у вас уже есть в ящике для рисования: возьмите палитру, смешайте самые свежие, самые тонкие, самые ясные оттенки; выберите самые нежные карандаши из верблюжьей шерсти; тщательно обрисуйте самое прекрасное лицо, которое вы только можете себе представить. Нарисуйте его нежнейшими оттенками и нежнейшими линиями, согласно описанию, данному миссис Фэйрфакс из Бланш Ингрэм, вспомните вороньи локоны, восточный глаз - Что! вы вернетесь к мистеру Рочестеру как к образцу! Заказ! Никакого уровня! — никаких сантиментов! - Без сожаления! Я вытерплю только смысл и решимость
13 unread messages
Recall the august yet harmonious lineaments , the Grecian neck and bust ; let the round and dazzling arm be visible , and the delicate hand ; omit neither diamond ring nor gold bracelet ; portray faithfully the attire , aerial lace and glistening satin , graceful scarf and golden rose ; call it ' Blanche , an accomplished lady of rank . '

Вспомните величественные, но гармоничные черты лица, греческую шею и бюст; пусть будет видна круглая и ослепительная рука и нежная рука; не упустите ни кольцо с бриллиантом, ни золотой браслет; правдиво изобразите наряд, воздушные кружева и блестящий атлас, изящный платок и золотую розу; назовите это «Бланш, опытная знатная дама». '
14 unread messages
" Whenever , in future , you should chance to fancy Mr. Rochester thinks well of you , take out these two pictures and compare them : say , ' Mr. Rochester might probably win that noble lady 's love , if he chose to strive for it ; is it likely he would waste a serious thought on this indigent and insignificant plebeian ? ' "

«Когда бы в будущем вам ни представилось, что мистер Рочестер думает о вас хорошо, возьмите эти две фотографии и сравните их: скажите: «Мистер Рочестер, вероятно, мог бы завоевать любовь этой благородной дамы, если бы захотел к ней стремиться; возможно ли, что он станет тратить серьезные мысли на этого бедного и ничтожного плебея?»
15 unread messages
" I 'll do it , " I resolved : and having framed this determination , I grew calm , and fell asleep .

«Сделаю», — решил я: и, приняв это решение, успокоился и заснул.
16 unread messages
I kept my word . An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons ; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram . It looked a lovely face enough , and when compared with the real head in chalk , the contrast was as great as self-control could desire . I derived benefit from the task : it had kept my head and hands employed , and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart .

Я сдержал свое слово. Часа-двух хватило, чтобы нарисовать цветными карандашами собственный портрет; и менее чем за две недели я закончил миниатюру из слоновой кости воображаемой Бланш Ингрэм. Лицо выглядело довольно милым, и по сравнению с настоящей головой, нарисованной мелом, контраст был настолько велик, насколько только могло желать самообладание. Я получил пользу от этой задачи: она позволила мне работать головой и руками и придала силу и устойчивость новым впечатлениям, которые я хотел неизгладимо запечатлеть в своем сердце.
17 unread messages
Ere long , I had reason to congratulate myself on the course of wholesome discipline to which I had thus forced my feelings to submit . Thanks to it , I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm , which , had they found me unprepared , I should probably have been unequal to maintain , even externally .

Вскоре у меня появился повод поздравить себя с курсом здоровой дисциплины, которому я таким образом заставил подчинить свои чувства. Благодаря этому я смог встретить последующие события с приличным спокойствием, которое, если бы меня нашли неподготовленным, я, вероятно, не смог бы сохранить даже внешне.
18 unread messages
A week passed , and no news arrived of Mr. Rochester : ten days , and still he did not come . Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London , and thence to the Continent , and not show his face again at Thornfield for a year to come ; he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected . When I heard this , I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart . I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment ; but rallying my wits , and recollecting my principles , I at once called my sensations to order ; and it was wonderful how I got over the temporary blunder -- how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester 's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest . Not that I humbled myself by a slavish notion of inferiority : on the contrary , I just said --

Прошла неделя, а о мистере Рочестере не было известий: десять дней, а он все не приходил. Миссис Фэйрфакс сказала, что ей не следует удивляться, если он поедет прямо из Лиса в Лондон, а оттуда на континент и в течение года больше не появится в Торнфилде; он нередко покидал его таким же резким и неожиданным образом. Когда я услышал это, я начал чувствовать странный озноб и сердцебиение. На самом деле я позволил себе испытать тошнотворное чувство разочарования; но, собравшись с духом и вспомнив о своих принципах, я тотчас же привел в порядок свои ощущения; и было чудесно, как я преодолел временную ошибку — как я исправил ошибку, полагая, что движения мистера Рочестера являются вопросом, к которому у меня есть хоть какая-то причина проявлять жизненный интерес. Не то чтобы я смирился с рабским представлением о неполноценности: напротив, я просто сказал:
19 unread messages
" You have nothing to do with the master of Thornfield , further than to receive the salary he gives you for teaching his protegee , and to be grateful for such respectful and kind treatment as , if you do your duty , you have a right to expect at his hands . Be sure that is the only tie he seriously acknowledges between you and him ; so do n't make him the object of your fine feelings , your raptures , agonies , and so forth . He is not of your order : keep to your caste , and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart , soul , and strength , where such a gift is not wanted and would be despised . "

«Вы не имеете ничего общего с хозяином Торнфилда, кроме как получать жалованье, которое он вам дает за обучение своего протеже, и быть благодарным за такое почтительное и доброе обращение, поскольку, если вы выполняете свой долг, вы имеете право ожидать в его руках. Будьте уверены, что это единственная связь между вами и ним, которую он серьезно признает; так не делайте его предметом своих прекрасных чувств, своих восторгов, мук и т. д. Он не из вашего сословия: придерживайтесь своей касты и будьте слишком уважительны, чтобы расточать любовь всего сердца, души и силы там, где такой дар не нужен и будет пренебрегать».
20 unread messages
I went on with my day 's business tranquilly ; but ever and anon vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield ; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations : these thoughts I did not think to check ; they might germinate and bear fruit if they could .

Я спокойно продолжал свои дневные дела; но время от времени в моем мозгу бродили смутные предположения о причинах, по которым мне следует покинуть Торнфилд; и я все невольно составлял рекламные объявления и обдумывал догадки о новых ситуациях: эти мысли я не думал проверять; если бы они могли, они могли бы прорасти и принести плоды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому