Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" It is fair to-night , " said she , as she looked through the panes , " though not starlight ; Mr. Rochester has , on the whole , had a favourable day for his journey . "

«Сегодня ночь ясная, — сказала она, глядя в окно, — хотя и не звездный свет; в целом у мистера Рочестера был благоприятный день для путешествия».
2 unread messages
" Journey ! -- Is Mr. Rochester gone anywhere ? I did not know he was out . "

"Путешествие! — Мистер Рочестер куда-то пропал? Я не знал, что его нет».
3 unread messages
" Oh , he set off the moment he had breakfasted ! He is gone to the Leas , Mr. Eshton 's place , ten miles on the other side Millcote . I believe there is quite a party assembled there ; Lord Ingram , Sir George Lynn , Colonel Dent , and others . "

«О, он отправился в путь, как только позавтракал! Он уехал в Лис, дом мистера Эштона, в десяти милях на другом берегу Милкота. Я думаю, там собралась довольно многочисленная компания; Лорд Ингрэм, сэр Джордж Линн, полковник Дент и другие».
4 unread messages
" Do you expect him back to-night ? "

— Вы ожидаете его возвращения сегодня вечером?
5 unread messages
" No -- nor to-morrow either ; I should think he is very likely to stay a week or more : when these fine , fashionable people get together , they are so surrounded by elegance and gaiety , so well provided with all that can please and entertain , they are in no hurry to separate . Gentlemen especially are often in request on such occasions ; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society , that I believe he is a general favourite : the ladies are very fond of him ; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes : but I suppose his acquirements and abilities , perhaps his wealth and good blood , make amends for any little fault of look . "

- Нет, и завтра тоже; я думаю, он, скорее всего, останется на неделю или больше: когда эти прекрасные, светские люди собираются вместе, они так окружены элегантностью и весельем, так хорошо обеспечены всем, что может понравиться и развлекаются, они не спешат расставаться. В таких случаях особенно часто обращаются к джентльменам; а мистер Рочестер так талантлив и так оживлен в обществе, что, я думаю, он всеобщий любимец: дамы его очень любят; хотя вы бы не подумали, что его внешность рассчитана на то, чтобы особенно рекомендовать его в их глазах; но я полагаю, что его знания и способности, возможно, его богатство и добрая кровь, компенсируют любой небольшой недостаток внешности».
6 unread messages
" Are there ladies at the Leas ? "

— В Лисе есть дамы?
7 unread messages
" There are Mrs. Eshton and her three daughters -- very elegant young ladies indeed ; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram , most beautiful women , I suppose : indeed I have seen Blanche , six or seven years since , when she was a girl of eighteen . She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave . You should have seen the dining-room that day -- how richly it was decorated , how brilliantly lit up ! I should think there were fifty ladies and gentlemen present -- all of the first county families ; and Miss Ingram was considered the belle of the evening . "

«Есть миссис Эштон и три ее дочери — действительно очень элегантные молодые леди; а также достопочтенная Бланш и Мэри Ингрэм, самые красивые женщины, я полагаю; действительно, я видел Бланш шесть или семь лет назад, когда она была девочка восемнадцати лет. Она пришла сюда на рождественский бал и вечеринку, которую устроил мистер Рочестер. Видели бы вы в тот день столовую — как богато она была украшена, как ярко освещена! Я думаю, там присутствовало пятьдесят дам и джентльменов — все из первых семей графства; а мисс Ингрэм считалась красавицей вечера».
8 unread messages
" You saw her , you say , Mrs. Fairfax : what was she like ? "

"Вы видели ее, говорите вы, миссис Фэйрфакс: какой она была?"
9 unread messages
" Yes , I saw her . The dining-room doors were thrown open ; and , as it was Christmas-time , the servants were allowed to assemble in the hall , to hear some of the ladies sing and play . Mr. Rochester would have me to come in , and I sat down in a quiet corner and watched them . I never saw a more splendid scene : the ladies were magnificently dressed ; most of them -- at least most of the younger ones -- looked handsome ; but Miss Ingram was certainly the queen . "

«Да, я видел ее. Двери столовой были распахнуты; а так как было время Рождества, слугам разрешили собраться в зале, чтобы послушать, как некоторые дамы поют и играют. Мистер Рочестер пригласил меня войти, и я сел в тихом уголке и стал наблюдать за ними. Я никогда не видел более великолепной сцены: дамы были великолепно одеты; большинство из них — по крайней мере большинство молодых — выглядели красивыми; но мисс Ингрэм определенно была королевой».
10 unread messages
" And what was she like ? "

«И какая она была?»
11 unread messages
" Tall , fine bust , sloping shoulders ; long , graceful neck : olive complexion , dark and clear ; noble features ; eyes rather like Mr. Rochester 's : large and black , and as brilliant as her jewels . And then she had such a fine head of hair ; raven-black and so becomingly arranged : a crown of thick plaits behind , and in front the longest , the glossiest curls I ever saw . She was dressed in pure white ; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast , tied at the side , and descending in long , fringed ends below her knee . She wore an amber-coloured flower , too , in her hair : it contrasted well with the jetty mass of her curls . "

«Высокий, красивый бюст, покатые плечи; длинная, изящная шея; цвет оливкового цвета, темный и ясный; благородные черты лица; глаза, похожие на глаза мистера Рочестера: большие и черные, такие же блестящие, как ее драгоценности. И потом, у нее были такие прекрасные волосы; вороново-черная и так красиво уложенная: сзади макушка из густых кос, а спереди самые длинные и блестящие кудри, которые я когда-либо видел. Она была одета в чистое белое; янтарный шарф был перекинут через плечо и через грудь, завязан сбоку и спускался длинными концами с бахромой ниже колена. В волосах она тоже носила янтарный цветок: он хорошо контрастировал с пышной массой ее локонов».
12 unread messages
" She was greatly admired , of course ? "

"Ей очень восхищались, конечно?"
13 unread messages
" Yes , indeed : and not only for her beauty , but for her accomplishments . She was one of the ladies who sang : a gentleman accompanied her on the piano . She and Mr. Rochester sang a duet . "

«Да, действительно: и не только за ее красоту, но и за ее достижения. Она была одной из женщин, которые пели: джентльмен аккомпанировал ей на фортепиано. Она и мистер Рочестер спели дуэтом».
14 unread messages
" Mr. Rochester ? I was not aware he could sing . "

«Мистер Рочестер? Я не знал, что он умеет петь».
15 unread messages
" Oh ! he has a fine bass voice , and an excellent taste for music . "

"Ой! у него прекрасный бас и отличный музыкальный вкус».
16 unread messages
" And Miss Ingram : what sort of a voice had she ? "

"А мисс Ингрэм: какой у нее был голос?"
17 unread messages
" A very rich and powerful one : she sang delightfully ; it was a treat to listen to her ; -- and she played afterwards . I am no judge of music , but Mr. Rochester is ; and I heard him say her execution was remarkably good . "

«Очень богатая и сильная: она пела восхитительно; слушать ее было одно удовольствие; — и она потом играла. Я не разбираюсь в музыке, но мистер Рочестер — да; и я слышал, как он сказал, что ее казнь была на удивление хороша».
18 unread messages
" And this beautiful and accomplished lady , she is not yet married ? "

«А эта красивая и образованная дама еще не замужем?»
19 unread messages
" It appears not : I fancy neither she nor her sister have very large fortunes . Old Lord Ingram 's estates were chiefly entailed , and the eldest son came in for everything almost . "

«Похоже, что нет: мне кажется, что ни она, ни ее сестра не обладают очень большими состояниями. Поместья старого лорда Ингрэма в основном были захвачены, а старший сын получал почти все».
20 unread messages
" But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her : Mr. Rochester , for instance . He is rich , is he not ? "

«Но я удивляюсь, что она не пришлась по душе ни одному богатому дворянину или джентльмену: например, мистеру Рочестеру. Он богат, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому