Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Now I have performed the part of a good host , " pursued Mr. Rochester , " put my guests into the way of amusing each other , I ought to be at liberty to attend to my own pleasure .

«Теперь, когда я исполнил роль хорошего хозяина, — продолжал мистер Рочестер, — предоставил моим гостям возможность развлекать друг друга, я должен иметь возможность позаботиться о своем собственном удовольствии.
2 unread messages
Miss Eyre , draw your chair still a little farther forward : you are yet too far back ; I can not see you without disturbing my position in this comfortable chair , which I have no mind to do . "

Мисс Эйр, подвиньте свой стул еще немного вперед: вы еще слишком далеко назад; Я не могу увидеть вас, не нарушив своего положения в этом удобном кресле, чего мне делать не хочется».
3 unread messages
I did as I was bid , though I would much rather have remained somewhat in the shade ; but Mr. Rochester had such a direct way of giving orders , it seemed a matter of course to obey him promptly .

Я сделал, как мне было велено, хотя предпочел бы оставаться в тени; но у мистера Рочестера была такая прямая манера отдавать приказы, что казалось само собой разумеющимся немедленно подчиняться ему.
4 unread messages
We were , as I have said , in the dining-room : the lustre , which had been lit for dinner , filled the room with a festal breadth of light ; the large fire was all red and clear ; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch ; everything was still , save the subdued chat of Adele ( she dared not speak loud ) , and , filling up each pause , the beating of winter rain against the panes .

Мы находились, как я уже сказал, в столовой: люстру, зажженную к обеду, наполнила комнату праздничной широтой света; большой огонь был красным и ясным; пурпурные шторы висели богато и просторно перед высоким окном и еще более высокой аркой; все было тихо, если не считать приглушенной болтовни Адели (она не смела говорить громко) и, заполнявшего каждую паузу, стука зимнего дождя по стеклам.
5 unread messages
Mr. Rochester , as he sat in his damask-covered chair , looked different to what I had seen him look before ; not quite so stern -- much less gloomy . There was a smile on his lips , and his eyes sparkled , whether with wine or not , I am not sure ; but I think it very probable . He was , in short , in his after-dinner mood ; more expanded and genial , and also more self-indulgent than the frigid and rigid temper of the morning ; still he looked preciously grim , cushioning his massive head against the swelling back of his chair , and receiving the light of the fire on his granite-hewn features , and in his great , dark eyes ; for he had great , dark eyes , and very fine eyes , too -- not without a certain change in their depths sometimes , which , if it was not softness , reminded you , at least , of that feeling .

Мистер Рочестер, сидящий в своем кресле, покрытом камчатной тканью, выглядел иначе, чем я видел его раньше; не такой уж суровый и тем более мрачный. На губах его была улыбка, и глаза блестели, от вина или нет, я не уверен; но я думаю, что это очень вероятно. Короче говоря, он был в послеобеденном настроении; более широкий и доброжелательный, а также более потакающий своим желаниям, чем холодный и жесткий утренний характер; и все же он выглядел необычайно мрачным, прижимая свою массивную голову к раздутой спинке стула и получая свет огня на свое высеченное из гранита лицо и в свои большие темные глаза; ибо глаза у него были большие, темные, и глаза очень красивые, — не без некоторого изменения иногда в их глубине, что если и не было мягкостью, то напоминало, по крайней мере, об этом чувстве.
6 unread messages
He had been looking two minutes at the fire , and I had been looking the same length of time at him , when , turning suddenly , he caught my gaze fastened on his physiognomy .

Он две минуты смотрел на огонь, и столько же я смотрел на него, как вдруг, обернувшись, он поймал мой взгляд, прикованный к своей физиономии.
7 unread messages
" You examine me , Miss Eyre , " said he : " do you think me handsome ? "

«Вы меня осмотрите, мисс Эйр, — сказал он, — вы считаете меня красивым?»
8 unread messages
I should , if I had deliberated , have replied to this question by something conventionally vague and polite ; but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware -- " No , sir . "

Я бы, если бы поразмыслил, ответил бы на этот вопрос чем-нибудь традиционно расплывчатым и вежливым; но ответ каким-то образом сорвался с моего языка прежде, чем я успел осознать это: «Нет, сэр».
9 unread messages
" Ah ! By my word ! there is something singular about you , " said he : " you have the air of a little nonnette ; quaint , quiet , grave , and simple , as you sit with your hands before you , and your eyes generally bent on the carpet ( except , by-the-bye , when they are directed piercingly to my face ; as just now , for instance ) ; and when one asks you a question , or makes a remark to which you are obliged to reply , you rap out a round rejoinder , which , if not blunt , is at least brusque . What do you mean by it ? "

«Ах! Честное слово! в тебе есть что-то особенное, - сказал он, - у тебя вид маленькой ноннетты; причудливый, тихий, серьезный и простой, когда ты сидишь, положив руки перед собой, и глаза твои обыкновенно устремлены на ковер (за исключением, между прочим, тех случаев, когда они направлены пронзительно на мое лицо, как сейчас, например) ); и когда кто-то задает вам вопрос или делает замечание, на которое вы обязаны ответить, вы даете резкий ответ, который если и не резкий, то, по крайней мере, резкий. Что ты имеешь в виду?»
10 unread messages
" Sir , I was too plain ; I beg your pardon . I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances ; that tastes mostly differ ; and that beauty is of little consequence , or something of that sort . "

«Сэр, я был слишком прямолинеен, прошу прощения. Мне следовало бы ответить, что на вопрос о видимости нелегко дать импровизированный ответ; что вкусы в большинстве случаев различаются; и эта красота не имеет большого значения, или что-то в этом роде».
11 unread messages
" You ought to have replied no such thing . Beauty of little consequence , indeed ! And so , under pretence of softening the previous outrage , of stroking and soothing me into placidity , you stick a sly penknife under my ear ! Go on : what fault do you find with me , pray ? I suppose I have all my limbs and all my features like any other man ? "

- Вам следовало бы не отвечать ничего подобного. Красота, действительно, не имеет большого значения! И вот, под предлогом смягчения прежнего возмущения, поглаживания и успокоения меня, вы суете мне под ухо хитрый перочинный ножик! Продолжайте: в чем же вы видите во мне вину? Полагаю, у меня все члены и черты лица такие же, как у любого другого мужчины?»
12 unread messages
" Mr. Rochester , allow me to disown my first answer : I intended no pointed repartee : it was only a blunder . "

«Мистер Рочестер, позвольте мне отказаться от моего первого ответа: я не собирался резко реагировать: это была всего лишь ошибка».
13 unread messages
" Just so : I think so : and you shall be answerable for it . Criticise me : does my forehead not please you ? "

«Именно так: я так думаю, и вы ответите за это. Покритикуйте меня: вам не нравится мой лоб?»
14 unread messages
He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow , and showed a solid enough mass of intellectual organs , but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen .

Он поднял соболиные волны волос, горизонтально лежавшие у него на лбу, и обнажил достаточно солидную массу интеллектуальных органов, но резкий недостаток там, где должен был возникнуть учтивый знак доброжелательности.
15 unread messages
" Now , ma'am , am I a fool ? "

"Теперь, мэм, я дурак?"
16 unread messages
" Far from it , sir . You would , perhaps , think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist ? "

«Это далеко не так, сэр. Вы, наверное, сочли бы меня грубым, если бы я в ответ спросил, филантроп ли вы?»
17 unread messages
" There again ! Another stick of the penknife , when she pretended to pat my head : and that is because I said I did not like the society of children and old women ( low be it spoken ! ) . No , young lady , I am not a general philanthropist ; but I bear a conscience ; " and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty , and which , fortunately for him , were sufficiently conspicuous ; giving , indeed , a marked breadth to the upper part of his head : " and , besides , I once had a kind of rude tenderness of heart . When I was as old as you , I was a feeling fellow enough , partial to the unfledged , unfostered , and unlucky ; but Fortune has knocked me about since : she has even kneaded me with her knuckles , and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball ; pervious , though , through a chink or two still , and with one sentient point in the middle of the lump .

«Опять! Еще один удар перочинным ножиком, когда она притворялась, что гладит меня по голове: и то потому, что я сказал, что не люблю общества детей и старух (низко говорить!) . Нет, юная леди, я не общий филантроп; но у меня есть совесть", и он указал на выступы, которые, как говорят, указывают на эту способность и которые, к счастью для него, были достаточно заметными; придавая, действительно, заметную ширину верхней части его головы: "и, к тому же у меня когда-то была какая-то грубая нежность сердца. Когда я был таким же старым, как ты, я был достаточно чувствительным парнем, неравнодушным к неоперившимся, невоспитанным и неудачливым; но с тех пор судьба сбила меня с толку: она даже разминала меня костяшками пальцев, и теперь я льщу себе надежду, что я тверд и крепок, как резиновый мяч; однако проницаемый, через одну-две щели и с одной разумной точкой в ​​середине комка.
18 unread messages
Yes : does that leave hope for me ? "

Да: это оставляет мне надежду?»
19 unread messages
" Hope of what , sir ? "

- Надежда на что, сэр?
20 unread messages
" Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh ? "

«О моем окончательном превращении из каучука обратно в плоть?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому