Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Yes . The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property ; only about nine years . "

"Да. Нынешний мистер Рочестер недавно владел этой собственностью; всего около девяти лет».
2 unread messages
" Nine years is a tolerable time . Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss ? "

«Девять лет — терпимый срок. Неужели он так сильно любил своего брата, что до сих пор безутешен из-за его утраты?»
3 unread messages
" Why , no -- perhaps not . I believe there were some misunderstandings between them . Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward ; and perhaps he prejudiced his father against him . The old gentleman was fond of money , and anxious to keep the family estate together . He did not like to diminish the property by division , and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth , too , to keep up the consequence of the name ; and , soon after he was of age , some steps were taken that were not quite fair , and made a great deal of mischief . Old Mr. Rochester and Mr

«Да нет, пожалуй, нет. Я считаю, что между ними были некоторые недопонимания. Мистер Роуленд Рочестер был не совсем справедлив к мистеру Эдварду; и, возможно, он настроил против него своего отца. Старый джентльмен любил деньги и стремился сохранить семейное поместье. Ему не хотелось уменьшать имущество путем раздела, и все же он беспокоился о том, чтобы у мистера Эдварда тоже было богатство, чтобы поддерживать влияние своего имени; и вскоре после того, как он достиг совершеннолетия, были предприняты некоторые шаги, которые были не совсем справедливыми и принесли много вреда. Старый мистер Рочестер и мистер
4 unread messages
Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position , for the sake of making his fortune : what the precise nature of that position was I never clearly knew , but his spirit could not brook what he had to suffer in it . He is not very forgiving : he broke with his family , and now for many years he has led an unsettled kind of life . I do n't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together , since the death of his brother without a will left him master of the estate ; and , indeed , no wonder he shuns the old place . "

Роуленд объединил свои усилия, чтобы поставить мистера Эдварда в положение, которое он считал болезненным, ради того, чтобы заработать себе состояние: какова была точная природа этого положения, я никогда точно не знал, но его дух не мог вынести того, что ему пришлось в нем страдать. Он не очень-то всепрощает: порвал с семьей и вот уже много лет ведет неустроенный образ жизни. Я не думаю, что он когда-либо проживал в Торнфилде хотя бы две недели подряд, поскольку смерть его брата без завещания оставила его хозяином поместья; и в самом деле, неудивительно, что он избегает старого места».
5 unread messages
" Why should he shun it ? "

«Почему он должен избегать этого?»
6 unread messages
" Perhaps he thinks it gloomy . "

«Возможно, он считает это мрачным».
7 unread messages
The answer was evasive . I should have liked something clearer ; but Mrs. Fairfax either could not , or would not , give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester 's trials . She averred they were a mystery to herself , and that what she knew was chiefly from conjecture . It was evident , indeed , that she wished me to drop the subject , which I did accordingly .

Ответ был уклончивым. Мне хотелось бы чего-нибудь более ясного; но миссис Фэйрфакс либо не могла, либо не хотела дать мне более подробную информацию о происхождении и характере судебных процессов над мистером Рочестером. Она утверждала, что они были для нее загадкой и что все, что она знала, было основано главным образом на предположениях. Действительно, было очевидно, что она хотела, чтобы я отказался от этой темы, что я и сделал.
8 unread messages
For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester . In the mornings he seemed much engaged with business , and , in the afternoon , gentlemen from Millcote or the neighbourhood called , and sometimes stayed to dine with him . When his sprain was well enough to admit of horse exercise , he rode out a good deal ; probably to return these visits , as he generally did not come back till late at night .

В течение нескольких последующих дней я мало видел мистера Рочестера. По утрам он, казалось, был занят делами, а днем ​​к нему заходили джентльмены из Милкота или окрестностей и иногда оставались с ним пообедать. Когда его растяжение прошло достаточно, чтобы можно было заниматься верховой ездой, он много выезжал верхом; вероятно, чтобы ответить на эти визиты, поскольку обычно он возвращался только поздно вечером.
9 unread messages
During this interval , even Adele was seldom sent for to his presence , and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall , on the stairs , or in the gallery , when he would sometimes pass me haughtily and coldly , just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance , and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability . His changes of mood did not offend me , because I saw that I had nothing to do with their alternation ; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me .

В этот промежуток времени даже Адель редко вызывали к нему в гости, и все мое знакомство с ним ограничивалось случайными встречами в холле, на лестнице или в галерее, когда он иногда высокомерно и холодно проходил мимо меня, просто подтверждая мое присутствие отстраненным кивком или холодным взглядом, а иногда кланяясь и улыбаясь с джентльменской приветливостью. Изменения его настроения меня не обидели, потому что я видел, что не имею никакого отношения к их чередованию; приливы и отливы зависели от причин, совершенно не связанных со мной.
10 unread messages
One day he had had company to dinner , and had sent for my portfolio ; in order , doubtless , to exhibit its contents : the gentlemen went away early , to attend a public meeting at Millcote , as Mrs. Fairfax informed me ; but the night being wet and inclement , Mr. Rochester did not accompany them . Soon after they were gone he rang the bell : a message came that I and Adele were to go downstairs .

Однажды у него была компания на обеде, и он послал за моим портфолио; несомненно, для того, чтобы продемонстрировать его содержание: джентльмены уехали рано, чтобы присутствовать на общественном собрании в Милкоте, как сообщила мне миссис Фэйрфакс; но ночь была дождливой и ненастной, и мистер Рочестер их не сопровождал. Вскоре после их ухода он позвонил: пришло сообщение, что мы с Адель должны спуститься вниз.
11 unread messages
I brushed Adele 's hair and made her neat , and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim , where there was nothing to retouch -- all being too close and plain , braided locks included , to admit of disarrangement -- we descended , Adele wondering whether the petit coffre was at length come ; for , owing to some mistake , its arrival had hitherto been delayed . She was gratified : there it stood , a little carton , on the table when we entered the dining-room . She appeared to know it by instinct .

Я расчесал волосы Адель, привел их в порядок, и, убедившись, что я сам в своей обычной квакерской одежде, где нечего ретушировать - все было слишком близко и просто, включая заплетенные локоны, чтобы допустить беспорядок, - мы спустились, Адель задавалась вопросом прибыл ли наконец маленький гроб; ибо из-за какой-то ошибки его прибытие до сих пор было задержано. Она была довольна: вот она, коробочка, стояла на столе, когда мы вошли в столовую. Похоже, она знала это инстинктивно.
12 unread messages
" Ma boite ! ma boite ! " exclaimed she , running towards it .

«Моя шкатулка! моя коробочка!" воскликнула она, подбегая к нему.
13 unread messages
" Yes , there is your ' boite ' at last : take it into a corner , you genuine daughter of Paris , and amuse yourself with disembowelling it , " said the deep and rather sarcastic voice of Mr. Rochester , proceeding from the depths of an immense easy-chair at the fireside . " And mind , " he continued , " do n't bother me with any details of the anatomical process , or any notice of the condition of the entrails : let your operation be conducted in silence : tiens-toi tranquille , enfant ; comprends-tu ? "

«Да, вот наконец-то и твое «боите»: отнеси его в угол, искренняя дочь Париса, и развлекайся, выпотрошив его», — сказал глубокий и несколько саркастический голос мистера Рочестера, доносившийся из глубины огромное кресло у камина. «И помните, — продолжал он, — не беспокойте меня никакими подробностями анатомического процесса или какими-либо замечаниями о состоянии внутренностей: пусть ваша операция будет проводиться в тишине: ?"
14 unread messages
Adele seemed scarcely to need the warning -- she had already retired to a sofa with her treasure , and was busy untying the cord which secured the lid . Having removed this impediment , and lifted certain silvery envelopes of tissue paper , she merely exclaimed --

Адель, казалось, не нуждалась в предупреждении — она уже уселась на диван со своим сокровищем и была занята развязыванием шнура, удерживающего крышку. Устранив это препятствие и подняв несколько серебристых конвертов папиросной бумаги, она просто воскликнула:
15 unread messages
" Oh ciel ! Que c'est beau ! " and then remained absorbed in ecstatic contemplation .

«О, Сиэль! Как красиво!" а затем остался погруженным в экстатическое созерцание.
16 unread messages
" Is Miss Eyre there ? " now demanded the master , half rising from his seat to look round to the door , near which I still stood .

— Мисс Эйр здесь? - спросил теперь хозяин, привставая с места и оглядываясь на дверь, возле которой я все еще стоял.
17 unread messages
" Ah ! well , come forward ; be seated here . " He drew a chair near his own . " I am not fond of the prattle of children , " he continued ; " for , old bachelor as I am , I have no pleasant associations connected with their lisp . It would be intolerable to me to pass a whole evening tête-à-tête with a brat . Do n't draw that chair farther off , Miss Eyre ; sit down exactly where I placed it -- if you please , that is . Confound these civilities ! I continually forget them . Nor do I particularly affect simple-minded old ladies . By-the-bye , I must have mine in mind ; it wo n't do to neglect her ; she is a Fairfax , or wed to one ; and blood is said to be thicker than water . "

«Ах! ну, выходи вперед; садись здесь». Он пододвинул стул рядом со своим. «Я не люблю лепет детей», продолжал он; -- Ибо, как я, старый холостяк, у меня нет приятных ассоциаций, связанных с их шепелявостью. Для меня было бы невыносимо провести целый вечер тет-а-тет с мальчишкой. Не отодвигайте этот стул дальше, мисс Эйр; сядьте точно туда, где я его поставил, — если позволите, то есть. К черту эти любезности! Я постоянно их забываю. Не особо я затрагиваю и простодушных старушек. Между прочим, мне следует иметь в виду свое; не стоит пренебрегать ею; она Фэрфакс или замужем за одним из них; Говорят, что кровь гуще воды».
18 unread messages
He rang , and despatched an invitation to Mrs. Fairfax , who soon arrived , knitting-basket in hand .

Он позвонил и отправил приглашение миссис Фэйрфакс, которая вскоре прибыла с корзинкой для вязания в руке.
19 unread messages
" Good evening , madam ; I sent to you for a charitable purpose . I have forbidden Adele to talk to me about her presents , and she is bursting with repletion : have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice ; it will be one of the most benevolent acts you ever performed . "

«Добрый вечер, сударыня, я послал к вам с благотворительной целью. Я запретил Адели говорить со мной о своих подарках, и она разрывается от сытости: будьте любезны служить ей в качестве слушательницы и собеседницы; это будет один из самых великодушных поступков, которые вы когда-либо совершали».
20 unread messages
Adele , indeed , no sooner saw Mrs. Fairfax , than she summoned her to her sofa , and there quickly filled her lap with the porcelain , the ivory , the waxen contents of her " boite ; " pouring out , meantime , explanations and raptures in such broken English as she was mistress of .

Действительно, как только Адель увидела миссис Фэйрфакс, она позвала ее к себе на диван и тут же наполнила ее колени фарфором, слоновой костью, восковым содержимым ее «боите»; тем временем изливала объяснения и восторги на таком ломаном английском, которым она владела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому