Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Decidedly he has had too much wine , " I thought ; and I did not know what answer to make to his queer question : how could I tell whether he was capable of being re-transformed ?

«Решительно он выпил слишком много вина», — подумал я; и я не знал, что ответить на его странный вопрос: как я мог узнать, способен ли он снова трансформироваться?
2 unread messages
" You looked very much puzzled , Miss Eyre ; and though you are not pretty any more than I am handsome , yet a puzzled air becomes you ; besides , it is convenient , for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy , and busies them with the worsted flowers of the rug ; so puzzle on . Young lady , I am disposed to be gregarious and communicative to-night . "

- Вы выглядели очень озадаченной, мисс Эйр; и хотя вы не более красивы, чем я красив, все же озадаченный вид вам к лицу; кроме того, это удобно, потому что отводит ваши пытливые глаза от моей физиономии, и занимает их шерстяными цветами ковра, так что ломайте голову. Юная леди, сегодня вечером я настроен быть общительным и общительным».
3 unread messages
With this announcement he rose from his chair , and stood , leaning his arm on the marble mantelpiece : in that attitude his shape was seen plainly as well as his face ; his unusual breadth of chest , disproportionate almost to his length of limb . I am sure most people would have thought him an ugly man ; yet there was so much unconscious pride in his port ; so much ease in his demeanour ; such a look of complete indifference to his own external appearance ; so haughty a reliance on the power of other qualities , intrinsic or adventitious , to atone for the lack of mere personal attractiveness , that , in looking at him , one inevitably shared the indifference , and , even in a blind , imperfect sense , put faith in the confidence .

С этим заявлением он поднялся со стула и встал, опершись рукой на мраморную каминную полку: в такой позе его фигура была видна так же ясно, как и лицо; его необычная ширина груди, почти непропорциональная длине его конечностей. Я уверен, что большинство людей сочли бы его уродливым человеком; и все же в его портвейне было так много бессознательной гордости; столько легкости в его поведении; такой взгляд полного безразличия к собственному внешнему виду; настолько надменная надежда на силу других качеств, внутренних или побочных, для искупления отсутствия простой личной привлекательности, что, глядя на него, неизбежно разделяешь безразличие и, даже в слепом, несовершенном смысле, доверяешь в уверенности.
4 unread messages
" I am disposed to be gregarious and communicative to-night , " he repeated , " and that is why I sent for you : the fire and the chandelier were not sufficient company for me ; nor would Pilot have been , for none of these can talk . Adele is a degree better , but still far below the mark ; Mrs. Fairfax ditto ; you , I am persuaded , can suit me if you will : you puzzled me the first evening I invited you down here . I have almost forgotten you since : other ideas have driven yours from my head ; but to-night I am resolved to be at ease ; to dismiss what importunes , and recall what pleases . It would please me now to draw you out -- to learn more of you -- therefore speak . "

«Сегодня вечером я склонен быть общительным и общительным, — повторил он, — и именно поэтому я послал за вами: огонь и люстра не были для меня достаточной компанией; да и Пилот не был бы таковым, потому что ни один из них не может разговаривать. Адель на порядок лучше, но все еще далеко от нормы; Миссис Фэйрфакс то же самое; Я убежден, что вы можете мне подойти, если хотите: вы озадачили меня в тот первый вечер, когда я пригласил вас сюда. С тех пор я почти забыл тебя: другие мысли вытеснили твою из моей головы; но сегодня вечером я решил быть спокойным; отбросить то, что назойливо, и вспомнить то, что нравится. Мне было бы приятно сейчас привлечь вас, узнать о вас больше, поэтому говорите».
5 unread messages
Instead of speaking , I smiled ; and not a very complacent or submissive smile either .

Вместо того, чтобы говорить, я улыбнулся; и не очень самодовольная или покорная улыбка.
6 unread messages
" Speak , " he urged .

«Говори», — призвал он.
7 unread messages
" What about , sir ? "

— А что, сэр?
8 unread messages
" Whatever you like . I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself . "

"Как хочешь. И выбор предмета, и способ его рассмотрения я оставляю полностью за вами».
9 unread messages
Accordingly I sat and said nothing : " If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off , he will find he has addressed himself to the wrong person , " I thought .

Соответственно я сел и ничего не сказал: «Если он ждет, что я буду говорить только ради разговоров и показухи, то он обнаружит, что обратился не к тому человеку», — подумал я.
10 unread messages
" You are dumb , Miss Eyre . "

«Вы тупая, мисс Эйр».
11 unread messages
I was dumb still . He bent his head a little towards me , and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes .

Я все еще был тупым. Он слегка наклонил ко мне голову и одним торопливым взглядом словно нырнул мне в глаза.
12 unread messages
" Stubborn ? " he said , " and annoyed . Ah ! it is consistent . I put my request in an absurd , almost insolent form . Miss Eyre , I beg your pardon .

"Упрямый?" - сказал он, - и разозлился. Ах! это последовательно. Я изложил свою просьбу в абсурдной, почти наглой форме. Мисс Эйр, прошу прощения.
13 unread messages
The fact is , once for all , I do n't wish to treat you like an inferior : that is " ( correcting himself ) , " I claim only such superiority as must result from twenty years ' difference in age and a century 's advance in experience . This is legitimate , et j' y tiens , as Adele would say ; and it is by virtue of this superiority , and this alone , that I desire you to have the goodness to talk to me a little now , and divert my thoughts , which are galled with dwelling on one point -- cankering as a rusty nail . "

Дело в том, что я раз и навсегда не хочу относиться к вам как к неполноценному: то есть (поправляясь), я претендую только на такое превосходство, которое должно быть результатом двадцатилетней разницы в возрасте и столетнего прогресса в опыте. . Это законно, et j'y Tiens, как сказала бы Адель; и именно в силу этого превосходства, и только этого, я желаю, чтобы вы соблаговолили поговорить со мной немного сейчас и отвлечь мои мысли, которые раздражаются сосредоточением на одном пункте - язве, как ржавый гвоздь.
14 unread messages
He had deigned an explanation , almost an apology , and I did not feel insensible to his condescension , and would not seem so .

Он соизволил объясниться, почти извиняться, и я не чувствовал себя бесчувственным к его снисходительности и не хотел таковым казаться.
15 unread messages
" I am willing to amuse you , if I can , sir -- quite willing ; but I can not introduce a topic , because how do I know what will interest you ? Ask me questions , and I will do my best to answer them . "

«Я готов вас развлечь, если смогу-с, — вполне охотно; но не могу ввести тему, потому что откуда мне знать, что вас заинтересует? Задавайте мне вопросы, и я сделаю все возможное, чтобы на них ответить».
16 unread messages
" Then , in the first place , do you agree with me that I have a right to be a little masterful , abrupt , perhaps exacting , sometimes , on the grounds I stated , namely , that I am old enough to be your father , and that I have battled through a varied experience with many men of many nations , and roamed over half the globe , while you have lived quietly with one set of people in one house ? "

«Тогда, во-первых, согласны ли вы со мной, что я имею право быть немного властным, резким, иногда даже требовательным на том основании, о котором я сказал, а именно, что я достаточно стар, чтобы быть вашим отцом, и что я сражался, пройдя через разнообразный опыт, со многими людьми многих наций и странствовал по половине земного шара, в то время как вы спокойно жили с одной группой людей в одном доме?»
17 unread messages
" Do as you please , sir . "

— Делайте, что хотите, сэр.
18 unread messages
" That is no answer ; or rather it is a very irritating , because a very evasive one . Reply clearly . "

«Это не ответ; или, скорее, это очень раздражающий ответ, потому что он очень уклончивый. Отвечайте четко».
19 unread messages
" I do n't think , sir , you have a right to command me , merely because you are older than I , or because you have seen more of the world than I have ; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience . "

«Я не думаю, сэр, что вы имеете право командовать мной только потому, что вы старше меня или потому, что вы видели больше мира, чем я; ваши претензии на превосходство зависят от того, как вы использовали ваше время и опыт».
20 unread messages
" Humph ! Promptly spoken . But I wo n't allow that , seeing that it would never suit my case , as I have made an indifferent , not to say a bad , use of both advantages . Leaving superiority out of the question , then , you must still agree to receive my orders now and then , without being piqued or hurt by the tone of command . Will you ? "

«Хм! Оперативно сказано. Но я этого не допущу, ибо в моем случае это никоим образом не устроит, так как я безразлично, если не сказать дурно, воспользовался обоими преимуществами. Таким образом, не допуская вопроса о превосходстве, вы все равно должны соглашаться время от времени получать мои приказы, не задевая и не обижая командный тон. Вы будете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому