Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I had nothing else to do , because it was the vacation , and I sat at them from morning till noon , and from noon till night : the length of the midsummer days favoured my inclination to apply . "

«Мне больше нечего было делать, потому что были каникулы, и я сидел у них с утра до полудня и с полудня до вечера: продолжительность летних дней благоприятствовала моему желанию подать заявление».
2 unread messages
" And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours ? "

— И ты почувствовал себя довольным результатом своих пылких трудов?
3 unread messages
" Far from it .

"Отнюдь не.
4 unread messages
I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork : in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise . "

Меня мучил контраст между моей идеей и моим произведением: в каждом случае я представлял себе что-то, чего был совершенно бессилен воплотить в жизнь».
5 unread messages
" Not quite : you have secured the shadow of your thought ; but no more , probably . You had not enough of the artist 's skill and science to give it full being : yet the drawings are , for a school-girl , peculiar . As to the thoughts , they are elfish . These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream . How could you make them look so clear , and yet not at all brilliant ? for the planet above quells their rays . And what meaning is that in their solemn depth ? And who taught you to paint wind ? There is a high gale in that sky , and on this hill-top . Where did you see Latmos ? For that is Latmos . There ! put the drawings away ! "

— Не совсем: ты закрепил за собой тень своей мысли; но не более, вероятно. Вам не хватило мастерства и науки художника, чтобы придать ему полноту бытия, а между тем рисунки для школьницы своеобразны. Что касается мыслей, то они эльфийские. Эти глаза в «Вечерней звезде» вы наверняка видели во сне. Как вы могли сделать так, чтобы они выглядели такими ясными, но при этом совсем не блестящими? ибо планета наверху подавляет их лучи. И какой смысл в их торжественной глубине? А кто тебя научил рисовать ветер? В этом небе и на вершине холма сильная буря. Где ты видел Латмоса? Ибо это Латмос. Там! убери рисунки!»
6 unread messages
I had scarce tied the strings of the portfolio , when , looking at his watch , he said abruptly --

Едва я завязал шнурки портфеля, как он, взглянув на часы, резко сказал:
7 unread messages
" It is nine o'clock : what are you about , Miss Eyre , to let Adele sit up so long ? Take her to bed . "

«Сейчас девять часов: что вы собираетесь делать, мисс Эйр, что позволяете Адель сидеть так долго? Отведите ее в постель».
8 unread messages
Adele went to kiss him before quitting the room : he endured the caress , but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done , nor so much .

Адель подошла, чтобы поцеловать его, прежде чем выйти из комнаты: он выдержал ласку, но, похоже, наслаждался ею не больше, чем Пилот, да и то не так сильно.
9 unread messages
" I wish you all good-night , now , " said he , making a movement of the hand towards the door , in token that he was tired of our company , and wished to dismiss us . Mrs. Fairfax folded up her knitting : I took my portfolio : we curtseyed to him , received a frigid bow in return , and so withdrew .

«А теперь желаю вам всем спокойной ночи», — сказал он, делая движение рукой к двери в знак того, что ему надоело наше общество и он хочет нас отпустить. Миссис Фэйрфакс сложила свое вязание; я взяла портфель; мы сделали ему реверанс, получили в ответ холодный поклон и удалились.
10 unread messages
" You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar , Mrs. Fairfax , " I observed , when I rejoined her in her room , after putting Adele to bed .

«Вы сказали, что мистер Рочестер не был поразительно странным, миссис Фэйрфакс», — заметил я, когда вернулся к ней в ее комнату после того, как уложил Адель спать.
11 unread messages
" Well , is he ? "

"Ну, он?"
12 unread messages
" I think so : he is very changeful and abrupt . "

«Я так думаю: он очень переменчив и резок».
13 unread messages
" True : no doubt he may appear so to a stranger , but I am so accustomed to his manner , I never think of it ; and then , if he has peculiarities of temper , allowance should be made . "

«Правда: он, без сомнения, может показаться таким незнакомцу, но я так привык к его манерам, что никогда не думаю об этом; и тогда, если у него есть особенности характера, следует сделать скидку».
14 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
15 unread messages
" Partly because it is his nature -- and we can none of us help our nature ; and partly because he has painful thoughts , no doubt , to harass him , and make his spirits unequal . "

«Отчасти потому, что такова его природа — и никто из нас не может помочь нашей природе; и отчасти потому, что у него, несомненно, есть болезненные мысли, которые беспокоят его и делают его дух неравным».
16 unread messages
" What about ? "

"Как насчет?"
17 unread messages
" Family troubles , for one thing . "

«Во-первых, семейные проблемы».
18 unread messages
" But he has no family . "

«Но у него нет семьи».
19 unread messages
" Not now , but he has had -- or , at least , relatives . He lost his elder brother a few years since . "

«Не сейчас, но у него были — или, по крайней мере, родственники. Несколько лет назад он потерял старшего брата».
20 unread messages
" His elder brother ? "

— Его старший брат?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому