Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

" Ah ! well , come forward ; be seated here . " He drew a chair near his own . " I am not fond of the prattle of children , " he continued ; " for , old bachelor as I am , I have no pleasant associations connected with their lisp . It would be intolerable to me to pass a whole evening tête-à-tête with a brat . Do n't draw that chair farther off , Miss Eyre ; sit down exactly where I placed it -- if you please , that is . Confound these civilities ! I continually forget them . Nor do I particularly affect simple-minded old ladies . By-the-bye , I must have mine in mind ; it wo n't do to neglect her ; she is a Fairfax , or wed to one ; and blood is said to be thicker than water . "

«Ах! ну, выходи вперед; садись здесь». Он пододвинул стул рядом со своим. «Я не люблю лепет детей», продолжал он; -- Ибо, как я, старый холостяк, у меня нет приятных ассоциаций, связанных с их шепелявостью. Для меня было бы невыносимо провести целый вечер тет-а-тет с мальчишкой. Не отодвигайте этот стул дальше, мисс Эйр; сядьте точно туда, где я его поставил, — если позволите, то есть. К черту эти любезности! Я постоянно их забываю. Не особо я затрагиваю и простодушных старушек. Между прочим, мне следует иметь в виду свое; не стоит пренебрегать ею; она Фэрфакс или замужем за одним из них; Говорят, что кровь гуще воды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому