Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I traced the white road winding round the base of one mountain , and vanishing in a gorge between two ; how I longed to follow it farther ! I recalled the time when I had travelled that very road in a coach ; I remembered descending that hill at twilight ; an age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood , and I had never quitted it since . My vacations had all been spent at school : Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead ; neither she nor any of her family had ever been to visit me . I had had no communication by letter or message with the outer world : school-rules , school-duties , school-habits and notions , and voices , and faces , and phrases , and costumes , and preferences , and antipathies -- such was what I knew of existence . And now I felt that it was not enough ; I tired of the routine of eight years in one afternoon . I desired liberty ; for liberty I gasped ; for liberty I uttered a prayer ; it seemed scattered on the wind then faintly blowing . I abandoned it and framed a humbler supplication ; for change , stimulus : that petition , too , seemed swept off into vague space : " Then , " I cried , half desperate , " grant me at least a new servitude ! "

Я проследил по белой дороге, вьющейся вокруг подножия одной горы и исчезающей в ущелье между двумя; как мне хотелось следовать за ним дальше! Я вспомнил время, когда ехал в карете по той самой дороге; Я вспомнил, как спускался с этого холма в сумерках; Казалось, прошла целая вечность с того дня, когда я впервые попал в Ловуд, и с тех пор я ни разу не покидал его. Все каникулы я провел в школе: миссис Рид ни разу не посылала за мной в Гейтсхед; ни она, ни кто-либо из ее семьи никогда не навещал меня. У меня не было никакой связи посредством письма или послания с внешним миром: школьные правила, школьные обязанности, школьные привычки и понятия, и голоса, и лица, и фразы, и костюмы, и предпочтения, и антипатии — вот что я знал о существовании. И теперь я чувствовал, что этого недостаточно; Я устал от рутины восьми лет за один день. Я желал свободы; я жаждал свободы; за свободу я произнес молитву; казалось, он был рассеян ветром, а затем слабо дул. Я оставил это и сформулировал более скромную просьбу; для перемены, для стимула: и это прошение как будто отметалось в смутное пространство: "Тогда, - вскричал я в полуотчаянии, - дайте мне хотя бы новое рабство!"
2 unread messages
Here a bell , ringing the hour of supper , called me downstairs .

Тут звонок, прозвонивший час ужина, позвал меня вниз.
3 unread messages
I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime : even then a teacher who occupied the same room with me kept me from the subject to which I longed to recur , by a prolonged effusion of small talk . How I wished sleep would silence her . It seemed as if , could I but go back to the idea which had last entered my mind as I stood at the window , some inventive suggestion would rise for my relief .

Я не мог возобновить прерванную цепочку своих размышлений до самого сна: даже тогда учитель, живший со мной в одной комнате, удерживал меня от предмета, к которому мне хотелось вернуться, длительными светскими беседами. Как мне хотелось, чтобы сон заставил ее замолчать. Казалось, если бы я мог вернуться к идее, которая в последний раз пришла мне в голову, когда я стоял у окна, какое-нибудь изобретательное предложение могло бы прийти мне на помощь.
4 unread messages
Miss Gryce snored at last ; she was a heavy Welshwoman , and till now her habitual nasal strains had never been regarded by me in any other light than as a nuisance ; to-night I hailed the first deep notes with satisfaction ; I was debarrassed of interruption ; my half-effaced thought instantly revived .

Мисс Грайс наконец храпела; она была грузной валлийкой, и до сих пор ее привычное напряжение носа всегда рассматривалось мною иначе как как неприятность; сегодня вечером я с удовлетворением приветствовал первые глубокие ноты; Я был смущен тем, что меня помешали; моя полустертая мысль мгновенно ожила.
5 unread messages
" A new servitude ! There is something in that , " I soliloquised ( mentally , be it understood ; I did not talk aloud ) , " I know there is , because it does not sound too sweet ; it is not like such words as Liberty , Excitement , Enjoyment : delightful sounds truly ; but no more than sounds for me ; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them . But Servitude ! That must be matter of fact . Any one may serve : I have served here eight years ; now all I want is to serve elsewhere . Can I not get so much of my own will ? Is not the thing feasible ? Yes -- yes -- the end is not so difficult ; if I had only a brain active enough to ferret out the means of attaining it . "

«Новое рабство! В этом что-то есть, — произнес я (мысленно, разумеется; вслух я не говорил), — я знаю, что есть, потому что это звучит не слишком сладко; оно не похоже на такие слова, как Свобода, Волнение, Наслаждение: действительно звучит восхитительно; но для меня это не более чем звуки; и настолько пустые и мимолетные, что слушать их — пустая трата времени. Но рабство! Должно быть, это факт. Служить может кто угодно: я прослужил здесь восемь лет; теперь все, чего я хочу, — это служить где-нибудь еще. Могу ли я не получить так много по своей воле? Разве это не осуществимо? Да-да, конец не так уж труден; если бы у меня был только мозг, достаточно активный, чтобы найти средства достижения этого».
6 unread messages
I sat up in bed by way of arousing this said brain : it was a chilly night ; I covered my shoulders with a shawl , and then I proceeded to think again with all my might .

Я сел на кровати, чтобы разбудить этот упомянутый мозг: ночь была холодная; Я накрыла плечи шалью, а затем снова начала думать изо всех сил.
7 unread messages
" What do I want ? A new place , in a new house , amongst new faces , under new circumstances : I want this because it is of no use wanting anything better . How do people do to get a new place ? They apply to friends , I suppose : I have no friends . There are many others who have no friends , who must look about for themselves and be their own helpers ; and what is their resource ? "

"Чего я хочу? Новое место, в новом доме, среди новых лиц, при новых обстоятельствах: я хочу этого, потому что бесполезно желать чего-то лучшего. Что делают люди, чтобы получить новое место? Полагаю, они относятся к друзьям: у меня нет друзей. Есть много других, у которых нет друзей, которые должны искать себя сами и быть себе помощниками; и каков их ресурс?"
8 unread messages
I could not tell : nothing answered me ; I then ordered my brain to find a response , and quickly . It worked and worked faster : I felt the pulses throb in my head and temples ; but for nearly an hour it worked in chaos ; and no result came of its efforts . Feverish with vain labour , I got up and took a turn in the room ; undrew the curtain , noted a star or two , shivered with cold , and again crept to bed .

Я не мог сказать: ничто не отвечало мне; Затем я приказал своему мозгу найти ответ, и быстро. Это работало и работало быстрее: я чувствовал пульсацию в голове и висках; но почти час все работало в хаосе; и никаких результатов его усилия не принесли. В лихорадке от напрасного труда я встал и прошелся по комнате; отдернул занавеску, заметил звезду-другую, вздрогнул от холода и снова пополз в постель.
9 unread messages
A kind fairy , in my absence , had surely dropped the required suggestion on my pillow ; for as I lay down , it came quietly and naturally to my mind . -- " Those who want situations advertise ; you must advertise in the -- shire Herald . "

Добрая фея в мое отсутствие наверняка уронила мне на подушку нужное внушение; когда я лег, это пришло мне на ум тихо и естественно. — «Те, кто хочет рекламировать ситуацию, должны размещать рекламу в «Ширском вестнике».
10 unread messages
" How ? I know nothing about advertising . "

"Как? Я ничего не смыслю в рекламе».
11 unread messages
Replies rose smooth and prompt now : -

Ответы стали более плавными и быстрыми:
12 unread messages
" You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the Herald ; you must put it , the first opportunity you have , into the post at Lowton ; answers must be addressed to J. E. , at the post-office there ; you can go and inquire in about a week after you send your letter , if any are come , and act accordingly . "

«Вы должны вложить рекламное объявление и деньги на его оплату под конвертом, адресованным редактору «Геральд»; вы должны поместить его, при первой же возможности, в почту в Лоутоне; ответы должны быть адресованы Дж. Э. по адресу: почта там; вы можете пойти и узнать примерно через неделю после того, как вы отправите письмо, если оно придет, и действовать соответственно».
13 unread messages
This scheme I went over twice , thrice ; it was then digested in my mind ; I had it in a clear practical form : I felt satisfied , and fell asleep .

Эту схему я повторил дважды, трижды; затем это было переварено в моем сознании; У меня это было в ясной практической форме: я почувствовал удовлетворение и заснул.
14 unread messages
With earliest day , I was up : I had my advertisement written , enclosed , and directed before the bell rang to rouse the school ; it ran thus : -

С самого раннего утра я встал: мое объявление было написано, приложено и направлено еще до того, как прозвенел звонок, призывающий школу разбудить; оно звучало так:
15 unread messages
" A young lady accustomed to tuition " ( had I not been a teacher two years ? ) " is desirous of meeting with a situation in a private family where the children are under fourteen ( I thought that as I was barely eighteen , it would not do to undertake the guidance of pupils nearer my own age ) . She is qualified to teach the usual branches of a good English education , together with French , Drawing , and Music " ( in those days , reader , this now narrow catalogue of accomplishments , would have been held tolerably comprehensive ) . " Address , J. E. , Post-office , Lowton , -- shire . "

«Барышня, привыкшая к обучению» (не проработала ли я учителем два года?) «Желает встретиться с ситуацией в частной семье, где детям нет четырнадцати лет (я думал, что, поскольку мне едва исполнилось восемнадцать, не стоит брать на себя руководство учениками примерно моего возраста). Она имеет право преподавать обычные разделы хорошего английского образования, включая французский язык, рисование и музыку» (в те дни, читатель, этот ныне узкий список достижений считался бы достаточно полным). «Адрес, JE, почтовое отделение, Лоутон, графство».
16 unread messages
This document remained locked in my drawer all day : after tea , I asked leave of the new superintendent to go to Lowton , in order to perform some small commissions for myself and one or two of my fellow-teachers ; permission was readily granted ; I went . It was a walk of two miles , and the evening was wet , but the days were still long ; I visited a shop or two , slipped the letter into the post-office , and came back through heavy rain , with streaming garments , but with a relieved heart .

Этот документ весь день оставался запертым в моем ящике: после чая я попросил разрешения у нового суперинтенданта поехать в Лоутон, чтобы выполнить несколько небольших поручений для себя и одного или двух моих коллег-учителей; разрешение было с готовностью дано; Я пошел. Это была прогулка в две мили, вечер был дождливый, но дни все еще были длинными; Я посетил один или два магазина, сунул письмо на почту и вернулся под проливным дождем, в струящейся одежде, но с облегчением на сердце.
17 unread messages
The succeeding week seemed long : it came to an end at last , however , like all sublunary things , and once more , towards the close of a pleasant autumn day , I found myself afoot on the road to Lowton . A picturesque track it was , by the way ; lying along the side of the beck and through the sweetest curves of the dale : but that day I thought more of the letters , that might or might not be awaiting me at the little burgh whither I was bound , than of the charms of lea and water .

Последующая неделя показалась длинной: наконец она подошла к концу, однако, как и все подлунные события, и снова, под конец приятного осеннего дня, я очутился на дороге в Лоутон. Кстати, это была живописная тропа; но в тот день я больше думал о письмах, которые могли или не могли ожидать меня в маленьком городке, куда я направлялся, чем о прелестях лианы и вода.
18 unread messages
My ostensible errand on this occasion was to get measured for a pair of shoes ; so I discharged that business first , and when it was done , I stepped across the clean and quiet little street from the shoemaker 's to the post-office : it was kept by an old dame , who wore horn spectacles on her nose , and black mittens on her hands .

Моей якобы задачей в этом случае было снять мерку для пары обуви; поэтому я сначала выполнил это дело, а когда оно было сделано, я перешел чистую и тихую улочку от сапожника до почты: его хранила старая дама, носившая на носу роговые очки и черные варежки. на ее руках.
19 unread messages
" Are there any letters for J. E. ? " I asked .

«Есть ли какие-нибудь буквы для JE?» Я спросил.
20 unread messages
She peered at me over her spectacles , and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time , so long that my hopes began to falter . At last , having held a document before her glasses for nearly five minutes , she presented it across the counter , accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance -- it was for J. E.

Она взглянула на меня поверх очков, а затем открыла ящик и долго рылась в его содержимом, так долго, что мои надежды начали рушиться. Наконец, подержав документ перед очками почти пять минут, она предъявила его через стойку, сопровождая это действие еще одним пытливым и недоверчивым взглядом — это было на Дж.Э.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому