Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
And I clasped my arms closer round Helen ; she seemed dearer to me than ever ; I felt as if I could not let her go ; I lay with my face hidden on her neck . Presently she said , in the sweetest tone --

И я сильнее обнял Хелен; она казалась мне дороже, чем когда-либо; Я чувствовал, что не могу отпустить ее; Я лежал, спрятав лицо на ее шее. Вскоре она сказала самым приятным тоном:
2 unread messages
" How comfortable I am ! That last fit of coughing has tired me a little ; I feel as if I could sleep : but do n't leave me , Jane ; I like to have you near me . "

«Как мне комфортно! Последний приступ кашля меня немного утомил; Мне кажется, что я могу заснуть, но не оставляй меня, Джейн; Мне нравится, когда ты рядом со мной».
3 unread messages
" I 'll stay with you , dear Helen : no one shall take me away . "

«Я останусь с тобой, дорогая Элен: никто меня не заберет».
4 unread messages
" Are you warm , darling ? "

— Тебе тепло, дорогая?
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" Good-night , Jane . "

«Спокойной ночи, Джейн».
7 unread messages
" Good-night , Helen . "

«Спокойной ночи, Хелен».
8 unread messages
She kissed me , and I her , and we both soon slumbered .

Она поцеловала меня, а я ее, и вскоре мы оба уснули.
9 unread messages
When I awoke it was day : an unusual movement roused me ; I looked up ; I was in somebody 's arms ; the nurse held me ; she was carrying me through the passage back to the dormitory . I was not reprimanded for leaving my bed ; people had something else to think about ; no explanation was afforded then to my many questions ; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple , on returning to her own room at dawn , had found me laid in the little crib ; my face against Helen Burns 's shoulder , my arms round her neck . I was asleep , and Helen was -- dead .

Когда я проснулся, был день: необычное движение разбудило меня; Я посмотрел вверх; Я был в чьих-то объятиях; медсестра держала меня; она несла меня через коридор обратно в общежитие. Меня не ругали за то, что я покинул постель; людям было о чем подумать; на мои многочисленные вопросы тогда не было дано никаких объяснений; но день или два спустя я узнал, что мисс Темпл, вернувшись на рассвете в свою комнату, нашла меня лежащим в маленькой кроватке; мое лицо на плече Хелен Бернс, мои руки вокруг ее шеи. Я спал, а Хелен была… мертва.
10 unread messages
Her grave is in Brocklebridge churchyard : for fifteen years after her death it was only covered by a grassy mound ; but now a grey marble tablet marks the spot , inscribed with her name , and the word " Resurgam . "

Ее могила находится на кладбище Броклбриджа: пятнадцать лет после ее смерти она была покрыта лишь травянистым холмиком; но теперь это место отмечено серой мраморной табличкой, на которой написано ее имя и слово «Ресургам».
11 unread messages
Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificant existence : to the first ten years of my life I have given almost as many chapters . But this is not to be a regular autobiography . I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest ; therefore I now pass a space of eight years almost in silence : a few lines only are necessary to keep up the links of connection .

До сих пор я подробно описывал события моего незначительного существования: первым десяти годам моей жизни я отдал почти столько же глав. Но это не будет обычная автобиография. Я обязан вызывать Память только там, где я знаю, что ее ответы вызовут определенный интерес; поэтому я теперь провожу восемь лет почти молча: достаточно всего нескольких строк, чтобы поддерживать связь.
12 unread messages
When the typhus fever had fulfilled its mission of devastation at Lowood , it gradually disappeared from thence ; but not till its virulence and the number of its victims had drawn public attention on the school . Inquiry was made into the origin of the scourge , and by degrees various facts came out which excited public indignation in a high degree . The unhealthy nature of the site ; the quantity and quality of the children 's food ; the brackish , fetid water used in its preparation ; the pupils ' wretched clothing and accommodations -- all these things were discovered , and the discovery produced a result mortifying to Mr. Brocklehurst , but beneficial to the institution .

Когда сыпной тиф выполнил свою разрушительную миссию в Ловуде, он постепенно исчез оттуда; но только после того, как его ядовитость и количество жертв привлекли внимание общественности к школе. Было проведено расследование происхождения этого бедствия, и постепенно выяснились различные факты, вызвавшие высокую степень общественного негодования. Нездоровый характер сайта; количество и качество детского питания; солоноватая, зловонная вода, используемая при его приготовлении; убогая одежда и жилище учеников — все эти вещи были обнаружены, и это открытие дало результат, унизительный для мистера Броклхерста, но полезный для учреждения.
13 unread messages
Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation ; new regulations were made ; improvements in diet and clothing introduced ; the funds of the school were intrusted to the management of a committee . Mr. Brocklehurst , who , from his wealth and family connections , could not be overlooked , still retained the post of treasurer ; but he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds : his office of inspector , too , was shared by those who knew how to combine reason with strictness , comfort with economy , compassion with uprightness . The school , thus improved , became in time a truly useful and noble institution .

Несколько богатых и великодушных людей в округе в значительной степени подписались на строительство более удобного здания в лучшем месте; были приняты новые правила; введены улучшения в питании и одежде; средства школы были переданы в управление комитета. Мистер Броклхерст, которого ввиду его богатства и семейных связей нельзя было не заметить, по-прежнему сохранял за собой пост казначея; но в исполнении его обязанностей ему помогали господа гораздо более широкого и сочувствующего ума: его должность инспектора также разделяли те, кто умел сочетать разум со строгостью, комфорт с экономностью, сострадание с честностью. Усовершенствованная таким образом школа со временем стала поистине полезным и благородным учреждением.
14 unread messages
I remained an inmate of its walls , after its regeneration , for eight years : six as pupil , and two as teacher ; and in both capacities I bear my testimony to its value and importance .

Я оставался обитателем его стен после его возрождения восемь лет: шесть лет как ученик и два как учитель; и в обоих качестве я приношу свое свидетельство о его ценности и важности.
15 unread messages
During these eight years my life was uniform : but not unhappy , because it was not inactive . I had the means of an excellent education placed within my reach ; a fondness for some of my studies , and a desire to excel in all , together with a great delight in pleasing my teachers , especially such as I loved , urged me on : I availed myself fully of the advantages offered me . In time I rose to be the first girl of the first class ; then I was invested with the office of teacher ; which I discharged with zeal for two years : but at the end of that time I altered .

В течение этих восьми лет моя жизнь была однообразной, но не несчастной, потому что она не была бездеятельной. У меня были возможности получить прекрасное образование; любовь к некоторым занятиям и желание преуспеть во всех, а также огромное удовольствие от того, что я доставлял удовольствие моим учителям, особенно тем, которых я любил, побуждали меня к этому: я полностью воспользовался предложенными мне преимуществами. Со временем я стала первой ученицей первого класса; затем мне была поручена должность учителя; который я с усердием исполнял в течение двух лет, но по истечении этого времени изменил.
16 unread messages
Miss Temple , through all changes , had thus far continued superintendent of the seminary : to her instruction I owed the best part of my acquirements ; her friendship and society had been my continual solace ; she had stood me in the stead of mother , governess , and , latterly , companion . At this period she married , removed with her husband ( a clergyman , an excellent man , almost worthy of such a wife ) to a distant county , and consequently was lost to me .

Мисс Темпл, несмотря на все изменения, до сих пор продолжала руководить семинарией: ее наставлениям я был обязан большей частью своих знаний; ее дружба и общество были моим постоянным утешением; она заменила мне мать, гувернантку, а позднее и компаньонку. В этот период она вышла замуж, уехала с мужем (священнослужителем, прекрасным человеком, почти достойным такой жены) в далекую губернию и потому потерялась для меня.
17 unread messages
From the day she left I was no longer the same : with her was gone every settled feeling , every association that had made Lowood in some degree a home to me . I had imbibed from her something of her nature and much of her habits : more harmonious thoughts : what seemed better regulated feelings had become the inmates of my mind . I had given in allegiance to duty and order ; I was quiet ; I believed I was content : to the eyes of others , usually even to my own , I appeared a disciplined and subdued character .

С того дня, как она ушла, я уже не был прежним: вместе с ней ушли все устоявшиеся чувства, все ассоциации, которые делали Ловуд в какой-то степени моим домом. Я усвоил от нее кое-что от ее характера и большую часть ее привычек: более гармоничные мысли: то, что казалось лучше регулируемыми чувствами, стало обитателями моего разума. Я отдал должное долгу и порядку; Я молчал; Я считал, что доволен: в глазах других, обычно даже в собственных глазах, я казался дисциплинированным и сдержанным человеком.
18 unread messages
But destiny , in the shape of the Rev. Mr. Nasmyth , came between me and Miss Temple : I saw her in her travelling dress step into a post-chaise , shortly after the marriage ceremony ; I watched the chaise mount the hill and disappear beyond its brow ; and then retired to my own room , and there spent in solitude the greatest part of the half-holiday granted in honour of the occasion .

Но судьба в лице преподобного мистера Нэсмита встала между мной и мисс Темпл: я видел, как она в дорожном платье вошла в почтовую карету вскоре после свадебной церемонии; Я смотрел, как карета поднялась на холм и исчезла за его вершиной; а затем удалился в свою комнату и провел там в одиночестве большую часть отпуска, предоставленного в честь этого случая.
19 unread messages
I walked about the chamber most of the time . I imagined myself only to be regretting my loss , and thinking how to repair it ; but when my reflections were concluded , and I looked up and found that the afternoon was gone , and evening far advanced , another discovery dawned on me , namely , that in the interval I had undergone a transforming process ; that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple -- or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity -- and that now I was left in my natural element , and beginning to feel the stirring of old emotions . It did not seem as if a prop were withdrawn , but rather as if a motive were gone : it was not the power to be tranquil which had failed me , but the reason for tranquillity was no more . My world had for some years been in Lowood : my experience had been of its rules and systems ; now I remembered that the real world was wide , and that a varied field of hopes and fears , of sensations and excitements , awaited those who had courage to go forth into its expanse , to seek real knowledge of life amidst its perils .

Большую часть времени я ходил по комнате. Я воображал, что только сожалею о своей утрате и думаю, как ее исправить; но когда мои размышления закончились, и я поднял глаза и обнаружил, что день уже прошел, а вечер уже далеко наступил, меня осенило еще одно открытие, а именно, что за это время я претерпел процесс трансформации; что мой разум отбросил все, что позаимствовал у мисс Темпл — или, скорее, что она унесла с собой безмятежную атмосферу, которой я дышал поблизости от нее, — и что теперь я остался в своей естественной стихии и начинаю чувствовать волнующее старых эмоций. Казалось, что не опора была убрана, а скорее исчез мотив: меня подвела не способность быть спокойным, а причина для спокойствия больше не было. Мой мир в течение нескольких лет находился в Ловуде: я познал его правила и системы; теперь я вспомнил, что реальный мир огромен и что разнообразное поле надежд и страхов, ощущений и волнений ожидает тех, у кого хватило смелости выйти на его просторы, чтобы искать настоящего познания жизни среди ее опасностей.
20 unread messages
I went to my window , opened it , and looked out . There were the two wings of the building ; there was the garden ; there were the skirts of Lowood ; there was the hilly horizon . My eye passed all other objects to rest on those most remote , the blue peaks ; it was those I longed to surmount ; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground , exile limits .

Я подошел к окну, открыл его и выглянул. У здания было два крыла; был сад; были юбки Ловуда; был холмистый горизонт. Мой взгляд миновал все остальные предметы и остановился на самых отдаленных голубых вершинах; это были те, кого мне хотелось преодолеть; все в границах скал и пустошей казалось тюрьмой, пределами изгнания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому