Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Is there only one ? " I demanded .

«Есть только один?» - потребовал я.
2 unread messages
" There are no more , " said she ; and I put it in my pocket and turned my face homeward : I could not open it then ; rules obliged me to be back by eight , and it was already half-past seven .

«Больше нет», сказала она; и я положил его в карман и повернулся лицом к дому: я не мог тогда открыть его; правила обязывали меня вернуться к восьми, а было уже половина седьмого.
3 unread messages
Various duties awaited me on my arrival . I had to sit with the girls during their hour of study ; then it was my turn to read prayers ; to see them to bed ; afterwards I supped with the other teachers .

По прибытии меня ждали различные обязанности. Мне приходилось сидеть с девочками во время их занятий; затем настала моя очередь читать молитвы; проводить их в постель; после этого я ужинал с другими учителями.
4 unread messages
Even when we finally retired for the night , the inevitable Miss Gryce was still my companion : we had only a short end of candle in our candlestick , and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out ; fortunately , however , the heavy supper she had eaten produced a soporific effect : she was already snoring before I had finished undressing . There still remained an inch of candle : I now took out my letter ; the seal was an initial F. ; I broke it ; the contents were brief .

Даже когда мы наконец легли спать, неизбежная мисс Грайс все еще оставалась моей спутницей: в нашем подсвечнике был лишь огарок свечи, и я боялся, что она заговорит, пока вся она не догорит; однако, к счастью, съеденный ею плотный ужин произвел усыпляющее действие: она уже храпела, прежде чем я успел раздеться. Свеча еще оставалась на дюйм: я вынул теперь свое письмо; печать была инициалом F.; Я разбил его; содержание было кратким.
5 unread messages
" If J. E. , who advertised in the -- shire Herald of last Thursday , possesses the acquirements mentioned , and if she is in a position to give satisfactory references as to character and competency , a situation can be offered her where there is but one pupil , a little girl , under ten years of age ; and where the salary is thirty pounds per annum . J. E. is requested to send references , name , address , and all particulars to the direction : -

«Если Дж. Э., которая разместила объявление в «Ширском вестнике» в прошлый четверг, обладает упомянутыми знаниями и если она в состоянии дать удовлетворительные рекомендации относительно характера и компетентности, ей можно предложить ситуацию, в которой есть только один ученик, маленькая девочка в возрасте до десяти лет и где зарплата составляет тридцать фунтов в год. JE предлагается отправить ссылки, имя, адрес и все подробности по направлению: -
6 unread messages
" Mrs. Fairfax , Thornfield , near Millcote , -- shire . "

«Миссис Фэйрфакс, Торнфилд, недалеко от Милкота, графство».
7 unread messages
I examined the document long : the writing was old-fashioned and rather uncertain , like that of an elderly lady . This circumstance was satisfactory : a private fear had haunted me , that in thus acting for myself , and by my own guidance , I ran the risk of getting into some scrape ; and , above all things , I wished the result of my endeavours to be respectable , proper , en regle . I now felt that an elderly lady was no bad ingredient in the business I had on hand . Mrs. Fairfax ! I saw her in a black gown and widow 's cap ; frigid , perhaps , but not uncivil : a model of elderly English respectability . Thornfield ! that , doubtless , was the name of her house : a neat orderly spot , I was sure ; though I failed in my efforts to conceive a correct plan of the premises . Millcote , -- shire ; I brushed up my recollections of the map of England , yes , I saw it ; both the shire and the town . -- shire was seventy miles nearer London than the remote county where I now resided : that was a recommendation to me .

Я долго рассматривал документ: почерк был старомодный и довольно неопределенный, как у пожилой дамы. Обстоятельство это было удовлетворительным: меня преследовал личный страх, что, действуя таким образом за себя и под собственным руководством, я рисковал попасть в какую-нибудь передрягу; и, прежде всего, я хотел, чтобы результат моих усилий был респектабельным, надлежащим, en regle. Теперь я чувствовал, что пожилая женщина не будет плохим ингредиентом в моем бизнесе. Миссис Фэйрфакс! Я видел ее в черном платье и вдовьем чепце; возможно, холодный, но не невежливый: образец пожилой английской респектабельности. Торнфилд! так, без сомнения, назывался ее дом: я был уверен, что это аккуратное, упорядоченное место; хотя мне и не удалось составить правильный план помещения. Милкот, — графство; Я освежил свои воспоминания о карте Англии, да, я ее видел; и графство, и город. — Граф был на семьдесят миль ближе к Лондону, чем отдаленное графство, где я теперь жил: это была рекомендация для меня.
8 unread messages
I longed to go where there was life and movement : Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A - ; a busy place enough , doubtless : so much the better ; it would be a complete change at least . Not that my fancy was much captivated by the idea of long chimneys and clouds of smoke -- " but , " I argued , " Thornfield will , probably , be a good way from the town . "

Мне хотелось туда, где царила жизнь и движение: Милкот был большим промышленным городом на берегу реки А-; место, несомненно, достаточно оживленное: тем лучше; по крайней мере, это было бы полное изменение. Не то чтобы мое воображение сильно увлекала идея длинных труб и клубов дыма, «но, — возражал я, — Торнфилд, вероятно, будет находиться в приличном расстоянии от города».
9 unread messages
Here the socket of the candle dropped , and the wick went out .

Тут гнездо свечи упало, и фитиль погас.
10 unread messages
Next day new steps were to be taken ; my plans could no longer be confined to my own breast ; I must impart them in order to achieve their success . Having sought and obtained an audience of the superintendent during the noontide recreation , I told her I had a prospect of getting a new situation where the salary would be double what I now received ( for at Lowood I only got 15 pounds per annum ) ; and requested she would break the matter for me to Mr. Brocklehurst , or some of the committee , and ascertain whether they would permit me to mention them as references . She obligingly consented to act as mediatrix in the matter . The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst , who said that Mrs. Reed must be written to , as she was my natural guardian . A note was accordingly addressed to that lady , who returned for answer , that " I might do as I pleased : she had long relinquished all interference in my affairs . " This note went the round of the committee , and at last , after what appeared to me most tedious delay , formal leave was given me to better my condition if I could ; and an assurance added , that as I had always conducted myself well , both as teacher and pupil , at Lowood , a testimonial of character and capacity , signed by the inspectors of that institution , should forthwith be furnished me .

На следующий день должны были быть предприняты новые шаги; мои планы больше не могли ограничиваться моей собственной грудью; Я должен передать их, чтобы добиться успеха. Добившись аудиенции у суперинтенданта во время полуденного отдыха, я сказал ей, что у меня есть перспектива получить новую должность, при которой жалованье будет вдвое больше, чем я получаю сейчас (ибо в Ловуде я получал только 15 фунтов в год); и попросил ее передать этот вопрос мистеру Броклхерсту или кому-нибудь из комитета и выяснить, разрешат ли они мне упомянуть их в качестве ссылок. Она любезно согласилась выступить посредником в этом деле. На следующий день она рассказала об этом мистеру Броклхерсту, который сказал, что необходимо написать миссис Рид, поскольку она была моим естественным опекуном. Соответственно, этой даме, которая вернулась за ответом, было адресовано записка, в которой говорилось, что «я могу делать все, что захочу: она уже давно отказалась от всякого вмешательства в мои дела». Эта записка прошла через комитет, и наконец, после, как мне показалось, самой утомительной задержки, мне было предоставлено официальное разрешение улучшить свое состояние, если я смогу; и добавилось заверение, что, поскольку я всегда хорошо вел себя как учитель и ученик в Ловуде, мне будет немедленно предоставлена ​​характеристика характера и способностей, подписанная инспекторами этого учреждения.
11 unread messages
This testimonial I accordingly received in about a month , forwarded a copy of it to Mrs. Fairfax , and got that lady 's reply , stating that she was satisfied , and fixing that day fortnight as the period for my assuming the post of governess in her house .

Соответственно, это свидетельство я получил примерно через месяц, отправил его копию миссис Фэрфакс и получил ответ этой дамы, в котором говорилось, что она удовлетворена, и назначая этот день через две недели как период для моего вступления в должность гувернантки в ее доме. .
12 unread messages
I now busied myself in preparations : the fortnight passed rapidly . I had not a very large wardrobe , though it was adequate to my wants ; and the last day sufficed to pack my trunk , -- the same I had brought with me eight years ago from Gateshead .

Теперь я занялся приготовлениями: две недели пролетели быстро. У меня был не очень большой гардероб, хотя он соответствовал моим потребностям; и последнего дня хватило, чтобы упаковать мой чемодан — тот самый, который я привез с собой восемь лет назад из Гейтсхеда.
13 unread messages
The box was corded , the card nailed on . In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton , whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach . I had brushed my black stuff travelling-dress , prepared my bonnet , gloves , and muff ; sought in all my drawers to see that no article was left behind ; and now having nothing more to do , I sat down and tried to rest . I could not ; though I had been on foot all day , I could not now repose an instant ; I was too much excited . A phase of my life was closing to-night , a new one opening to-morrow : impossible to slumber in the interval ; I must watch feverishly while the change was being accomplished .

Коробка была зашнурована, карточка прибита гвоздями. Через полчаса перевозчик должен был вызвать его и отвезти в Лоутон, куда я сам должен был отправиться рано утром на следующее утро, чтобы встретить тренера. Я почистила свое черное дорожное платье, приготовила шляпку, перчатки и муфту; обыскал все свои ящики, чтобы убедиться, что ни одна вещь не осталась позади; и теперь, когда мне больше нечего было делать, я сел и попытался отдохнуть. Я не мог; хотя я весь день шел пешком, но теперь не мог отдохнуть ни минуты; Я был слишком взволнован. Сегодня вечером в моей жизни завершался новый этап, завтра откроется новый: в этот промежуток невозможно было заснуть; Я должен лихорадочно наблюдать, как происходят изменения.
14 unread messages
" Miss , " said a servant who met me in the lobby , where I was wandering like a troubled spirit , " a person below wishes to see you . "

«Мисс, — сказал слуга, встретивший меня в вестибюле, где я бродил, как встревоженный дух, — человек внизу желает вас видеть».
15 unread messages
" The carrier , no doubt , " I thought , and ran downstairs without inquiry . I was passing the back-parlour or teachers ' sitting-room , the door of which was half open , to go to the kitchen , when some one ran out --

«Наверное, перевозчик», — подумал я и без вопросов побежал вниз. Я проходил мимо задней гостиной или учительской, дверь которой была полуоткрыта, чтобы пройти на кухню, когда кто-то выбежал —
16 unread messages
" It 's her , I am sure ! -- I could have told her anywhere ! " cried the individual who stopped my progress and took my hand .

«Это она, я уверен! — Я мог бы сказать ей где угодно!» - воскликнул человек, который остановил мое продвижение и взял меня за руку.
17 unread messages
I looked : I saw a woman attired like a well-dressed servant , matronly , yet still young ; very good-looking , with black hair and eyes , and lively complexion .

Я взглянул: увидел женщину, одетую, как хорошо одетую служанку, матрону, но еще молодую; очень красивый, с черными волосами и глазами, с живым цветом лица.
18 unread messages
" Well , who is it ? " she asked , in a voice and with a smile I half recognised ; " you 've not quite forgotten me , I think , Miss Jane ? "

«Ну, кто это?» — спросила она голосом и с улыбкой, которую я наполовину узнал; "Я думаю, вы не совсем забыли меня, мисс Джейн?"
19 unread messages
In another second I was embracing and kissing her rapturously : " Bessie ! Bessie ! Bessie ! " that was all I said ; whereat she half laughed , half cried , and we both went into the parlour . By the fire stood a little fellow of three years old , in plaid frock and trousers .

Еще через секунду я обнимал и восторженно целовал ее: «Бесси! Бесси! Бесси!" это было все, что я сказал; при этом она полусмеялась, полуплакала, и мы оба пошли в гостиную. У огня стоял малыш лет трех, в клетчатом платьице и брюках.
20 unread messages
" That is my little boy , " said Bessie directly .

«Это мой маленький мальчик», — прямо сказала Бесси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому