Miss Temple passed her handkerchief over her lips , as if to smooth away the involuntary smile that curled them ; she gave the order , however , and when the first class could take in what was required of them , they obeyed . Leaning a little back on my bench , I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre : it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too ; he would perhaps have felt that , whatever he might do with the outside of the cup and platter , the inside was further beyond his interference than he imagined .
Мисс Темпл провела носовым платком по губам, как бы разглаживая непроизвольную улыбку, скривившую их; Однако она отдала приказ, и когда первый класс смог принять то, что от них требовалось, они подчинились. Откинувшись немного назад на своей скамейке, я мог видеть взгляды и гримасы, с которыми они комментировали этот маневр: жаль, что мистер Броклхерст не мог видеть и их; он, возможно, почувствовал бы, что, что бы он ни делал с внешней стороной чашки и блюда, внутренняя часть находится дальше от его вмешательства, чем он предполагал.