Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Another minute , and she will despise me for a hypocrite , " thought I ; and an impulse of fury against Reed , Brocklehurst , and Co. bounded in my pulses at the conviction . I was no Helen Burns .

«Еще минута, и она будет презирать меня как лицемера», — подумал я; и от этого приговора у меня заколотился порыв ярости против Рида, Броклхерста и компании. Я не была Хелен Бернс.
2 unread messages
" Fetch that stool , " said Mr. Brocklehurst , pointing to a very high one from which a monitor had just risen : it was brought .

«Принесите этот табурет», — сказал мистер Броклхерст, указывая на очень высокий стул, с которого только что поднялся монитор: его принесли.
3 unread messages
" Place the child upon it . "

«Посадите на него ребенка».
4 unread messages
And I was placed there , by whom I do n't know : I was in no condition to note particulars ; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst 's nose , that he was within a yard of me , and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me .

И меня туда поместили, не знаю кем: я был не в состоянии отметить подробности; Я знал только, что они подняли меня на высоту носа мистера Броклхерста, что он был в ярде от меня и что подо мной простирались и развевались подо мной оранжевые и пурпурные шелковые мантии и облако серебристого оперения. .
5 unread messages
Mr. Brocklehurst hemmed .

Мистер Броклхерст хмыкнул.
6 unread messages
" Ladies , " said he , turning to his family , " Miss Temple , teachers , and children , you all see this girl ? "

«Дамы, — сказал он, обращаясь к своей семье, — мисс Темпл, учителя и дети, вы все видите эту девочку?»
7 unread messages
Of course they did ; for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched skin .

Конечно, они это сделали; ибо я чувствовал, как их глаза были направлены, как зажигательные стекла, на мою обожженную кожу.
8 unread messages
" You see she is yet young ; you observe she possesses the ordinary form of childhood ; God has graciously given her the shape that He has given to all of us ; no signal deformity points her out as a marked character . Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her ? Yet such , I grieve to say , is the case . "

«Вы видите, что она еще молода; вы видите, что она обладает обычной детской формой; Бог милостиво дал ей форму, которую Он дал всем нам; никакое заметное уродство не указывает на ее ярко выраженный характер. Кто бы мог подумать, что Злой уже нашел в ней слугу и агента? Однако, к моему прискорбию, это так и есть».
9 unread messages
A pause -- in which I began to steady the palsy of my nerves , and to feel that the Rubicon was passed ; and that the trial , no longer to be shirked , must be firmly sustained .

Пауза, во время которой я начал успокаивать паралич своих нервов и чувствовать, что Рубикон пройден; и что суд, от которого больше нельзя уклоняться, должен быть твердо поддержан.
10 unread messages
" My dear children , " pursued the black marble clergyman , with pathos , " this is a sad , a melancholy occasion ; for it becomes my duty to warn you , that this girl , who might be one of God 's own lambs , is a little castaway : not a member of the true flock , but evidently an interloper and an alien .

«Дети мои, — с пафосом продолжал священник из черного мрамора, — это печальное и печальное событие; моим долгом становится предупредить вас, что эта девушка, которая могла бы быть одной из агнцев Божиих, немного потерпевший кораблекрушение: не член истинного стада, а, очевидно, незваный гость и пришелец.
11 unread messages
You must be on your guard against her ; you must shun her example ; if necessary , avoid her company , exclude her from your sports , and shut her out from your converse . Teachers , you must watch her : keep your eyes on her movements , weigh well her words , scrutinise her actions , punish her body to save her soul : if , indeed , such salvation be possible , for ( my tongue falters while I tell it ) this girl , this child , the native of a Christian land , worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut -- this girl is -- a liar ! "

Вы должны быть начеку против нее; ты должен избегать ее примера; если необходимо, избегайте ее общества, исключайте ее из своих занятий спортом и не допускайте ее общения. Учителя, вы должны следить за ней: следить за ее движениями, хорошо взвешивать ее слова, внимательно следить за ее поступками, наказывать ее тело, чтобы спасти ее душу: если действительно такое спасение возможно, ибо (у меня язык запинается, пока я говорю это) эта девочка, этот ребенок, уроженец христианской страны, хуже многих маленьких язычников, которые молятся Брахме и преклоняют колени перед Джаггернаутом, — эта девочка — лгунья!»
12 unread messages
Now came a pause of ten minutes , during which I , by this time in perfect possession of my wits , observed all the female Brocklehursts produce their pocket-handkerchiefs and apply them to their optics , while the elderly lady swayed herself to and fro , and the two younger ones whispered , " How shocking ! " Mr. Brocklehurst resumed .

Затем наступила десятиминутная пауза, во время которой я, к этому времени уже полностью владевший своим умом, наблюдал, как все женщины Броклхерст достали свои носовые платки и приложили их к оптике, в то время как пожилая дама раскачивалась взад и вперед, и двое младших прошептали: «Как отвратительно!» Мистер Броклхерст продолжил.
13 unread messages
" This I learned from her benefactress ; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state , reared her as her own daughter , and whose kindness , whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad , so dreadful , that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones , fearful lest her vicious example should contaminate their purity : she has sent her here to be healed , even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda ; and , teachers , superintendent , I beg of you not to allow the waters to stagnate round her . "

«Это я узнал от ее благодетельницы, от благочестивой и милосердной женщины, которая усыновила ее в сиротском состоянии, воспитала ее как родную дочь и за чью доброту, за чью щедрость несчастная девушка отплатила неблагодарностью такой плохой, такой ужасной, что наконец, ее превосходная покровительница была вынуждена отделить ее от своих детей, опасаясь, чтобы ее порочный пример не осквернил их чистоту: она послала ее сюда исцелиться, как иудеи в древности отправляли своих больных в беспокойный пруд Вифезды; и, учителя, смотритель, я прошу вас, чтобы вода не застаивалась вокруг нее».
14 unread messages
With this sublime conclusion , Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout , muttered something to his family , who rose , bowed to Miss Temple , and then all the great people sailed in state from the room . Turning at the door , my judge said --

С этим возвышенным заключением мистер Броклхерст поправил верхнюю пуговицу своего сюртука, что-то пробормотал членам своей семьи, которые встали, поклонились мисс Темпл, а затем все знатные люди торжественно покинули комнату. Повернувшись к двери, мой судья сказал:
15 unread messages
" Let her stand half-an-hour longer on that stool , and let no one speak to her during the remainder of the day . "

«Пусть она постоит еще полчаса на этом табурете и пусть никто с ней не разговаривает до конца дня».
16 unread messages
There was I , then , mounted aloft ; I , who had said I could not bear the shame of standing on my natural feet in the middle of the room , was now exposed to general view on a pedestal of infamy . What my sensations were no language can describe ; but just as they all rose , stifling my breath and constricting my throat , a girl came up and passed me : in passing , she lifted her eyes . What a strange light inspired them ! What an extraordinary sensation that ray sent through me ! How the new feeling bore me up ! It was as if a martyr , a hero , had passed a slave or victim , and imparted strength in the transit . I mastered the rising hysteria , lifted up my head , and took a firm stand on the stool . Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith , was chidden for the triviality of the inquiry , returned to her place , and smiled at me as she again went by . What a smile ! I remember it now , and I know that it was the effluence of fine intellect , of true courage ; it lit up her marked lineaments , her thin face , her sunken grey eye , like a reflection from the aspect of an angel . Yet at that moment Helen Burns wore on her arm " the untidy badge ; " scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out . Such is the imperfect nature of man ! such spots are there on the disc of the clearest planet ; and eyes like Miss Scatcherd 's can only see those minute defects , and are blind to the full brightness of the orb .

Итак, я был наверху; Я, сказавший, что не могу вынести позора, стоя на своих естественных ногах посреди комнаты, теперь оказался на пьедестале позора перед всеобщим обозрением. То, что я чувствовал, невозможно описать ни одним языком; но как только они все поднялись, перехватив мне дыхание и сдавив горло, подошла девушка и прошла мимо меня: проходя, она подняла глаза. Какой странный свет вдохновил их! Какое необыкновенное ощущение пронзил меня этот луч! Как утомило меня это новое чувство! Словно мученик, герой прошел мимо раба или жертвы и придал силы в пути. Я справился с нарастающей истерикой, поднял голову и твердо встал на табуретку. Хелен Бернс задала небольшой вопрос о своей работе над мисс Смит, была упрекана за тривиальность вопроса, вернулась к себе и улыбнулась мне, проходя мимо. Что за улыбка! Я помню это сейчас и знаю, что это было проявление тонкого ума, истинного мужества; оно освещало ее заметные черты, ее худое лицо, ее запавшие серые глаза, как отражение ангельского облика. Однако в тот момент Хелен Бернс носила на руке «неопрятный значок»; всего час тому назад я услышал, как мисс Скэтчерд приговорила ее к завтрашнему обеду из хлеба и воды за то, что она зачеркнула упражнение по переписыванию. Такова несовершенная природа человека! такие пятна есть на диске самой ясной планеты; а глаза, подобные глазам мисс Скэтчерд, могут видеть только эти мельчайшие дефекты и слепы к полной яркости шара.
17 unread messages
Ere the half-hour ended , five o'clock struck ; school was dismissed , and all were gone into the refectory to tea . I now ventured to descend : it was deep dusk ; I retired into a corner and sat down on the floor . The spell by which I had been so far supported began to dissolve ; reaction took place , and soon , so overwhelming was the grief that seized me , I sank prostrate with my face to the ground . Now I wept : Helen Burns was not here ; nothing sustained me ; left to myself I abandoned myself , and my tears watered the boards . I had meant to be so good , and to do so much at Lowood : to make so many friends , to earn respect and win affection . Already I had made visible progress : that very morning I had reached the head of my class ; Miss Miller had praised me warmly ; Miss Temple had smiled approbation ; she had promised to teach me drawing , and to let me learn French , if I continued to make similar improvement two months longer : and then I was well received by my fellow-pupils ; treated as an equal by those of my own age , and not molested by any ; now , here I lay again crushed and trodden on ; and could I ever rise more ?

Не прошло и получаса, как пробило пять часов; школу распустили, и все пошли в столовую пить чай. Теперь я рискнул спуститься: были глубокие сумерки; Я отошел в угол и сел на пол. Чары, которые меня до сих пор поддерживали, начали растворяться; реакция произошла, и вскоре, настолько непреодолимым было горе, которое охватило меня, я упал ниц, уткнувшись лицом в землю. Теперь я плакала: Хелен Бернс здесь не было; ничто не поддерживало меня; предоставленный самому себе, я бросил себя, и слезы мои полили доски. Я хотел быть таким хорошим и так много сделать в Ловуде: завести так много друзей, заслужить уважение и завоевать расположение. Я уже добился видимых успехов: в то же утро я стал старостой своего класса; Мисс Миллер тепло меня похвалила; Мисс Темпл одобрительно улыбнулась; она обещала научить меня рисованию и позволить выучить французский язык, если я продолжу добиваться таких же успехов еще два месяца: и тогда мои однокурсники меня хорошо приняли; сверстники моего возраста относились к мне как к равному и никто не приставал к мне; вот я снова лежал здесь, раздавленный и затоптанный; и смогу ли я когда-нибудь подняться еще больше?
18 unread messages
" Never , " I thought ; and ardently I wished to die . While sobbing out this wish in broken accents , some one approached : I started up -- again Helen Burns was near me ; the fading fires just showed her coming up the long , vacant room ; she brought my coffee and bread .

«Никогда», — подумал я; и страстно хотелось мне умереть. Выражая это желание с ломаным акцентом, кто-то подошел: я вскочил — снова рядом со мной была Хелен Бернс; угасающий огонь только что показал, как она поднимается по длинной пустой комнате; она принесла мне кофе и хлеб.
19 unread messages
" Come , eat something , " she said ; but I put both away from me , feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition . Helen regarded me , probably with surprise : I could not now abate my agitation , though I tried hard ; I continued to weep aloud . She sat down on the ground near me , embraced her knees with her arms , and rested her head upon them ; in that attitude she remained silent as an Indian . I was the first who spoke --

«Пойдем, съешь что-нибудь», сказала она; но я отложил от себя и то, и другое, чувствуя, что в моем теперешнем состоянии меня бы задушила капля или крошка. Элен посмотрела на меня, вероятно, с удивлением: я не мог теперь унять свое волнение, хотя и очень старался; Я продолжал громко плакать. Она села на землю рядом со мной, обняла колени руками и положила на них голову; в таком отношении она хранила молчание, как индианка. Я был первым, кто заговорил —
20 unread messages
" Helen , why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar ? "

«Хелен, почему ты остаешься с девушкой, которую все считают лгуньей?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому