Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester , reader , amidst these changes of place and fortune . Not for a moment . His idea was still with me , because it was not a vapour sunshine could disperse , nor a sand-traced effigy storms could wash away ; it was a name graven on a tablet , fated to last as long as the marble it inscribed . The craving to know what had become of him followed me everywhere ; when I was at Morton , I re-entered my cottage every evening to think of that ; and now at Moor House , I sought my bedroom each night to brood over it .

Возможно, вы думаете, читатель, что я забыл мистера Рочестера среди этих перемен места и судьбы. Ни на мгновение. Его идея все еще была со мной, потому что это был не солнечный пар, который мог рассеять, а песчаное чучело, которое не могли смыть бури; это было имя, высеченное на табличке, которому суждено было просуществовать столько же, сколько и мрамор, на котором оно написано. Желание узнать, что с ним сталось, преследовало меня повсюду; когда я был в Мортоне, я каждый вечер возвращался в свой коттедж, чтобы подумать об этом; и теперь, в Мур-Хаусе, я каждую ночь искал свою спальню, чтобы размышлять об этом.
2 unread messages
In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will , I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester 's present residence and state of health ; but , as St. John had conjectured , he was quite ignorant of all concerning him . I then wrote to Mrs. Fairfax , entreating information on the subject . I had calculated with certainty on this step answering my end : I felt sure it would elicit an early answer . I was astonished when a fortnight passed without reply ; but when two months wore away , and day after day the post arrived and brought nothing for me , I fell a prey to the keenest anxiety .

В ходе необходимой переписки с мистером Бриггсом по поводу завещания я спросил, знает ли он что-нибудь о нынешнем месте жительства и состоянии здоровья мистера Рочестера; но, как и предполагал святой Иоанн, он совершенно ничего не знал о нем. Затем я написал миссис Фэйрфакс, прося предоставить информацию по этому вопросу. Я с уверенностью рассчитывал на то, что этот шаг будет ответом на мою цель: я был уверен, что он вызовет скорейший ответ. Я был удивлен, когда прошло две недели без ответа; но когда прошло два месяца, а почта изо дня в день приходила и ничего не приносила мне, я стал жертвой сильнейшего беспокойства.
3 unread messages
I wrote again : there was a chance of my first letter having missed . Renewed hope followed renewed effort : it shone like the former for some weeks , then , like it , it faded , flickered : not a line , not a word reached me . When half a year wasted in vain expectancy , my hope died out , and then I felt dark indeed .

Я написал еще раз: была вероятность, что мое первое письмо пропало. Новая надежда следовала за новым усилием: она сияла, как прежняя, несколько недель, затем, как и она, угасла, замерцала: ни строчка, ни слово не дошло до меня. Когда полгода прошли в напрасном ожидании, моя надежда угасла, и тогда мне стало по-настоящему темно.
4 unread messages
A fine spring shone round me , which I could not enjoy . Summer approached ; Diana tried to cheer me : she said I looked ill , and wished to accompany me to the sea-side . This St. John opposed ; he said I did not want dissipation , I wanted employment ; my present life was too purposeless , I required an aim ; and , I suppose , by way of supplying deficiencies , he prolonged still further my lessons in Hindostanee , and grew more urgent in requiring their accomplishment : and I , like a fool , never thought of resisting him -- I could not resist him .

Вокруг меня сияла прекрасная весна, которой я не мог наслаждаться. Лето приближалось; Диана попыталась подбодрить меня: она сказала, что я плохо выгляжу и хотела бы сопровождать меня на море. Этому воспротивился святой Иоанн; он сказал, что я не хочу разгула, я хочу трудоустройства; моя теперешняя жизнь была слишком бесцельной, мне нужна была цель; и, я полагаю, чтобы восполнить недостатки, он еще больше продлил мои уроки по хиндостани и стал более настойчиво требовать их выполнения; а я, как дурак, никогда не думал сопротивляться ему - я не мог сопротивляться ему.
5 unread messages
One day I had come to my studies in lower spirits than usual ; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment . Hannah had told me in the morning there was a letter for me , and when I went down to take it , almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last , I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business . The bitter check had wrung from me some tears ; and now , as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe , my eyes filled again .

Однажды я пришел на занятия в худшем настроении, чем обычно; отлив был вызван остро ощущаемым разочарованием. Ханна сказала мне утром, что мне пришло письмо, и когда я спустился за ним, почти уверенный, что долгожданная новость наконец-то удостоилась меня, я нашел только неважную записку от мистера Бриггса по делу. . Горькая проверка вызвала у меня слезы; и теперь, когда я сидел, изучая раздражительные буквы и цветущие образы индийского писца, мои глаза снова наполнились слезами.
6 unread messages
St. John called me to his side to read ; in attempting to do this my voice failed me : words were lost in sobs .

Святой Иоанн подозвал меня к себе, чтобы почитать; при попытке сделать это мой голос подвел меня: слова терялись в рыданиях.
7 unread messages
He and I were the only occupants of the parlour : Diana was practising her music in the drawing-room , Mary was gardening -- it was a very fine May day , clear , sunny , and breezy . My companion expressed no surprise at this emotion , nor did he question me as to its cause ; he only said --

Мы с ним были единственными обитателями гостиной: Диана занималась музыкой в ​​гостиной, Мэри работала в саду — был очень хороший майский день, ясный, солнечный и ветреный. Мой спутник не выразил ни удивления по поводу этого чувства, ни расспросил меня о его причине; он только сказал —
8 unread messages
" We will wait a few minutes , Jane , till you are more composed . " And while I smothered the paroxysm with all haste , he sat calm and patient , leaning on his desk , and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient 's malady . Having stifled my sobs , wiped my eyes , and muttered something about not being very well that morning , I resumed my task , and succeeded in completing it . St. John put away my books and his , locked his desk , and said --

«Мы подождем несколько минут, Джейн, пока ты не успокоишься». И пока я со всей поспешностью подавлял пароксизм, он сидел спокойно и терпеливо, облокотившись на стол и глядя как врач, наблюдающий оком науки ожидаемый и вполне понятный кризис в болезни пациента. Подавив рыдания, вытерев глаза и пробормотав что-то о том, что утром мне не очень хорошо, я возобновил свою работу и успешно ее выполнил. Сент-Джон убрал мои и свои книги, запер стол и сказал:
9 unread messages
" Now , Jane , you shall take a walk ; and with me . "

"Теперь, Джейн, ты прогуляешься, и со мной."
10 unread messages
" I will call Diana and Mary . "

«Я позвоню Диане и Мэри».
11 unread messages
" No ; I want only one companion this morning , and that must be you . Put on your things ; go out by the kitchen-door : take the road towards the head of Marsh Glen : I will join you in a moment . "

«Нет, сегодня утром мне нужен только один спутник, и это, должно быть, ты. Оденьтесь; выйдите через кухонную дверь, идите по дороге к вершине Марш-Глена: я присоединюсь к вам через минуту».
12 unread messages
I know no medium : I never in my life have known any medium in my dealings with positive , hard characters , antagonistic to my own , between absolute submission and determined revolt . I have always faithfully observed the one , up to the very moment of bursting , sometimes with volcanic vehemence , into the other ; and as neither present circumstances warranted , nor my present mood inclined me to mutiny , I observed careful obedience to St.

Я не знаю никакого посредника: я никогда в жизни не знал никакого посредника в общении с положительными, жесткими характерами, враждебными моему собственному, между абсолютным подчинением и решительным бунтом. Я всегда добросовестно наблюдал за одним, вплоть до того момента, когда он врывался, иногда с вулканической яростью, в другое; и так как ни теперешние обстоятельства не того требовали, ни мое нынешнее настроение не склоняло меня к мятежу, я соблюдал тщательное послушание св.
13 unread messages
John 's directions ; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen , side by side with him .

указания Джона; и через десять минут я шел по дикой тропе долины бок о бок с ним.
14 unread messages
The breeze was from the west : it came over the hills , sweet with scents of heath and rush ; the sky was of stainless blue ; the stream descending the ravine , swelled with past spring rains , poured along plentiful and clear , catching golden gleams from the sun , and sapphire tints from the firmament . As we advanced and left the track , we trod a soft turf , mossy fine and emerald green , minutely enamelled with a tiny white flower , and spangled with a star-like yellow blossom : the hills , meantime , shut us quite in ; for the glen , towards its head , wound to their very core .

Ветер дул с запада, он дул с холмов, несладкий запах вереска и камыша; небо было безупречно-голубого цвета; ручей, спускающийся по оврагу, набухший от прошлых весенних дождей, лился обильный и чистый, ловя золотые отблески солнца и сапфировые оттенки небесного свода. Продвигаясь и сходя с тропы, мы ступали по мягкой траве, мелкой, покрытой мхом, изумрудно-зеленой, покрытой эмалью крохотного белого цветка и усыпанной звездообразными желтыми цветками; тем временем холмы полностью заперли нас; ибо долина, ближе к ее вершине, извивалась до самого их ядра.
15 unread messages
" Let us rest here , " said St. John , as we reached the first stragglers of a battalion of rocks , guarding a sort of pass , beyond which the beck rushed down a waterfall ; and where , still a little farther , the mountain shook off turf and flower , had only heath for raiment and crag for gem -- where it exaggerated the wild to the savage , and exchanged the fresh for the frowning -- where it guarded the forlorn hope of solitude , and a last refuge for silence .

«Давайте отдохнем здесь», — сказал Сент-Джон, когда мы достигли первых отставших отряда камней, охранявших своего рода проход, за которым ручей несся вниз водопадом; и где, еще немного дальше, гора стряхивала с себя дерн и цветы, имела только вереск вместо одежды и скалу вместо драгоценного камня - где она преувеличивала дикость для дикаря и меняла свежесть на хмурость - где она охраняла безнадежную надежду на одиночество и последнее прибежище для тишины.
16 unread messages
I took a seat : St. John stood near me . He looked up the pass and down the hollow ; his glance wandered away with the stream , and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it : he removed his hat , let the breeze stir his hair and kiss his brow . He seemed in communion with the genius of the haunt : with his eye he bade farewell to something .

Я сел: возле меня стоял святитель Иоанн. Он посмотрел вверх по перевалу и вниз по лощине; взгляд его блуждал по течению и возвращался, чтобы пересечь безоблачное небо, окрашивавшее его: он снял шляпу, позволил ветру шевелить его волосы и целовать его в лоб. Казалось, он общался с гением призрака: своим глазом он с чем-то прощался.
17 unread messages
" And I shall see it again , " he said aloud , " in dreams when I sleep by the Ganges : and again in a more remote hour -- when another slumber overcomes me -- on the shore of a darker stream ! "

«И я увижу его снова, — сказал он вслух, — во сне, когда я сплю у Ганга: и снова в более отдаленный час — когда меня одолеет новый сон — на берегу более темного потока!»
18 unread messages
Strange words of a strange love ! An austere patriot 's passion for his fatherland ! He sat down ; for half-an-hour we never spoke ; neither he to me nor I to him : that interval past , he recommenced --

Странные слова странной любви! Строгая патриотическая страсть к своему отечеству! Он сел; в течение получаса мы ни разу не разговаривали; ни он мне, ни я ему: в прошедшем интервале он возобновил —
19 unread messages
" Jane , I go in six weeks ; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June . "

«Джейн, я отправляюсь через шесть недель; я занял место на «Ост-Индиамэне», который отплывает 20 июня».
20 unread messages
" God will protect you ; for you have undertaken His work , " I answered .

«Бог защитит тебя, ибо ты взял на себя Его дело», — ответил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому