In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will , I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester 's present residence and state of health ; but , as St. John had conjectured , he was quite ignorant of all concerning him . I then wrote to Mrs. Fairfax , entreating information on the subject . I had calculated with certainty on this step answering my end : I felt sure it would elicit an early answer . I was astonished when a fortnight passed without reply ; but when two months wore away , and day after day the post arrived and brought nothing for me , I fell a prey to the keenest anxiety .
В ходе необходимой переписки с мистером Бриггсом по поводу завещания я спросил, знает ли он что-нибудь о нынешнем месте жительства и состоянии здоровья мистера Рочестера; но, как и предполагал святой Иоанн, он совершенно ничего не знал о нем. Затем я написал миссис Фэйрфакс, прося предоставить информацию по этому вопросу. Я с уверенностью рассчитывал на то, что этот шаг будет ответом на мою цель: я был уверен, что он вызовет скорейший ответ. Я был удивлен, когда прошло две недели без ответа; но когда прошло два месяца, а почта изо дня в день приходила и ничего не приносила мне, я стал жертвой сильнейшего беспокойства.