Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Soon to be Jane Rochester , " he added : " in four weeks , Janet ; not a day more . Do you hear that ? "

«Скоро стану Джейн Рочестер, — добавил он, — через четыре недели, Джанет, ни днем ​​больше. Ты слышал это?"
2 unread messages
I did , and I could not quite comprehend it : it made me giddy . The feeling , the announcement sent through me , was something stronger than was consistent with joy -- something that smote and stunned . It was , I think almost fear .

Да, но я не мог этого понять: у меня закружилась голова. Чувство, посланное через меня объявление, было чем-то более сильным, чем то, что соответствует радости — чем-то, что поразило и ошеломило. Я думаю, это был почти страх.
3 unread messages
" You blushed , and now you are white , Jane : what is that for ? "

«Ты покраснела, а теперь побледнела, Джейн: для чего это?»
4 unread messages
" Because you gave me a new name -- Jane Rochester ; and it seems so strange . "

«Потому что вы дали мне новое имя — Джейн Рочестер; и оно кажется таким странным».
5 unread messages
" Yes , Mrs. Rochester , " said he ; " young Mrs. Rochester -- Fairfax Rochester 's girl-bride . "

"Да, миссис Рочестер," сказал он; «Молодая миссис Рочестер — девушка-невеста Фэрфакса Рочестера».
6 unread messages
" It can never be , sir ; it does not sound likely . Human beings never enjoy complete happiness in this world . I was not born for a different destiny to the rest of my species : to imagine such a lot befalling me is a fairy tale -- a day-dream . "

«Этого никогда не может быть, сэр; это маловероятно. Люди никогда не наслаждаются полным счастьем в этом мире. Я не был рожден для другой судьбы, чем остальные представители моего вида: представить, что меня ждет такая судьба, — это сказка, мечта».
7 unread messages
" Which I can and will realise . I shall begin to-day . This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping , -- heirlooms for the ladies of Thornfield . In a day or two I hope to pour them into your lap : for every privilege , every attention shall be yours that I would accord a peer 's daughter , if about to marry her . "

«Что я могу и буду реализовывать. Я начну сегодня. Сегодня утром я написал своему банкиру в Лондоне, чтобы он прислал мне некоторые драгоценности, которые он хранит, — семейные реликвии для дам Торнфилда. Через день или два я надеюсь вылить их тебе на колени: тебе будут принадлежать все привилегии, все внимание, которое я оказал бы дочери пэра, если бы собирался на ней жениться».
8 unread messages
" Oh , sir ! -- never rain jewels ! I do n't like to hear them spoken of . Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange : I would rather not have them . "

«О, сэр! — Никогда не дождь драгоценностей! Мне не нравится слышать, как о них говорят. «Драгоценности для Джейн Эйр» звучат неестественно и странно: я бы предпочла их не иметь».
9 unread messages
" I will myself put the diamond chain round your neck , and the circlet on your forehead , -- which it will become : for nature , at least , has stamped her patent of nobility on this brow , Jane ; and I will clasp the bracelets on these fine wrists , and load these fairy-like fingers with rings . "

«Я сам надену бриллиантовую цепочку на твою шею и обруч на твой лоб, — ​​чем оно и станет: ведь природа, по крайней мере, запечатлела свой патент на благородство на этом челе, Джейн; и я застегну браслеты на эти прекрасные запястья и украсьте эти сказочные пальцы кольцами».
10 unread messages
" No , no , sir ! think of other subjects , and speak of other things , and in another strain . Do n't address me as if I were a beauty ; I am your plain , Quakerish governess . "

«Нет, нет, сэр! думайте о других предметах и ​​говорите о других вещах и в другом тоне. Не обращайтесь со мной так, как будто я красавица; Я ваша обычная квакерская гувернантка».
11 unread messages
" You are a beauty in my eyes , and a beauty just after the desire of my heart , -- delicate and aerial . "

«Ты красавица в моих глазах и красавица по желанию моего сердца, нежная и воздушная».
12 unread messages
" Puny and insignificant , you mean . You are dreaming , sir , -- or you are sneering . For God 's sake do n't be ironical ! "

— Ты имеешь в виду ничтожного и ничтожного. Вы мечтаете-с, — или насмехаетесь. Ради бога, не иронизируйте!»
13 unread messages
" I will make the world acknowledge you a beauty , too , " he went on , while I really became uneasy at the strain he had adopted , because I felt he was either deluding himself or trying to delude me . " I will attire my Jane in satin and lace , and she shall have roses in her hair ; and I will cover the head I love best with a priceless veil . "

«Я заставлю мир признать и тебя красавицей», — продолжал он, а мне действительно стало не по себе от того напряжения, которое он принял, потому что я чувствовал, что он либо обманывает себя, либо пытается обмануть меня. «Я одену свою Джейн в атлас и кружево, в ее волосах будут розы, а голову, которую я больше всего люблю, я покрою бесценной вуалью».
14 unread messages
" And then you wo n't know me , sir ; and I shall not be your Jane Eyre any longer , but an ape in a harlequin 's jacket -- a jay in borrowed plumes . I would as soon see you , Mr. Rochester , tricked out in stage-trappings , as myself clad in a court-lady 's robe ; and I do n't call you handsome , sir , though I love you most dearly : far too dearly to flatter you . Do n't flatter me . "

— И тогда вы меня не узнаете, сэр, и я уже не буду вашей Джейн Эйр, а обезьяной в арлекиновой куртке — сойкой в ​​одолженных перьях. Я скорее хотел бы увидеть вас, мистер Рочестер, в сценических костюмах, как себя в мантии придворной дамы; и я не называю вас красивым, сэр, хотя я люблю вас очень сильно: слишком сильно, чтобы льстить вам. Не льстите мне».
15 unread messages
He pursued his theme , however , without noticing my deprecation . " This very day I shall take you in the carriage to Millcote , and you must choose some dresses for yourself . I told you we shall be married in four weeks . The wedding is to take place quietly , in the church down below yonder ; and then I shall waft you away at once to town . After a brief stay there , I shall bear my treasure to regions nearer the sun : to French vineyards and Italian plains ; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record : she shall taste , too , of the life of cities ; and she shall learn to value herself by just comparison with others . "

Однако он продолжил свою тему, не заметив моего осуждения. «Сегодня я отвезу вас в карете в Милкот, и вы должны выбрать себе несколько платьев. Я говорил тебе, что мы поженимся через четыре недели. Свадьба должна состояться тихо, в церкви внизу; и тогда я немедленно отвезу тебя в город. После недолгого пребывания там я отнесу свое сокровище в регионы, более близкие к солнцу: во французские виноградники и итальянские равнины; и она увидит все, что известно в старинных и современных записях; она также вкусит жизни городов; и она научится ценить себя путем справедливого сравнения с другими».
16 unread messages
" Shall I travel ? -- and with you , sir ? "

«Мне путешествовать? — а с вами, сэр?»
17 unread messages
" You shall sojourn at Paris , Rome , and Naples : at Florence , Venice , and Vienna : all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you : wherever I stamped my hoof , your sylph 's foot shall step also . Ten years since , I flew through Europe half mad ; with disgust , hate , and rage as my companions : now I shall revisit it healed and cleansed , with a very angel as my comforter . "

«Ты поселишься в Париже, Риме и Неаполе, во Флоренции, Венеции и Вене: вся земля, по которой я бродил, будет протоптана тобой: куда бы я ни топнул копытом, ступит и нога твоей сильфиды. Десять лет спустя я летал через Европу, полусумасшедший; с отвращением, ненавистью и яростью, как мои спутники: теперь я вернусь к нему исцеленным и очищенным, с ангелом в качестве моего утешителя».
18 unread messages
I laughed at him as he said this . " I am not an angel , " I asserted ; " and I will not be one till I die : I will be myself . Mr. Rochester , you must neither expect nor exact anything celestial of me -- for you will not get it , any more than I shall get it of you : which I do not at all anticipate . "

Я смеялся над ним, когда он это говорил. «Я не ангел», — заявил я; «И я не буду им, пока не умру: я буду самим собой. Мистер Рочестер, вы не должны ни ожидать, ни требовать от меня чего-либо небесного, ибо вы не получите этого, как и я не получу этого от вас: чего я совсем не ожидаю».
19 unread messages
" What do you anticipate of me ? "

— Чего ты от меня ожидаешь?
20 unread messages
" For a little while you will perhaps be as you are now , -- a very little while ; and then you will turn cool ; and then you will be capricious ; and then you will be stern , and I shall have much ado to please you : but when you get well used to me , you will perhaps like me again , -- like me , I say , not love me . I suppose your love will effervesce in six months , or less . I have observed in books written by men , that period assigned as the farthest to which a husband 's ardour extends . Yet , after all , as a friend and companion , I hope never to become quite distasteful to my dear master . "

«Некоторое время ты, может быть, будешь таким, как теперь, — совсем немного; а потом ты остынешь; а потом ты будешь капризничать; а потом ты будешь суров, и мне придется много стараться, чтобы угодить тебе». : но когда ты привыкнешь ко мне, ты, может быть, полюбишь меня снова, — как я, говорю, не люби меня. Полагаю, твоя любовь вспыхнет через шесть месяцев или раньше. Я наблюдала в книгах, написанных мужчинами, тот период, который считался самым дальним периодом, на который распространяется пыл мужа. И все же, как друг и компаньон, я надеюсь никогда не стать неприятным моему дорогому господину».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому