Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage ; but , sitting by him , roused from the nightmare of parting -- called to the paradise of union -- I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow . Again and again he said , " Are you happy , Jane ? " And again and again I answered , " Yes . " After which he murmured , " It will atone -- it will atone . Have I not found her friendless , and cold , and comfortless ? Will I not guard , and cherish , and solace her ? Is there not love in my heart , and constancy in my resolves ? It will expiate at God 's tribunal . I know my Maker sanctions what I do . For the world 's judgment -- I wash my hands thereof . For man 's opinion -- I defy it . "

И если бы я любил его меньше, я бы счел его акцент и ликующий взгляд диким; но, сидя подле него, очнувшись от кошмара разлуки, призванный в рай соединения, я думал только о блаженстве, напоенном мне таким обильным потоком. Снова и снова он говорил: «Ты счастлива, Джейн?» И снова и снова я отвечал: «Да». После чего он пробормотал: «Это искупит — это искупит. Разве я не нашел ее одинокой, холодной и неуютной? Разве я не буду охранять, лелеять и утешать ее? Разве нет любви в моем сердце и постоянства в моих решениях? Это будет искуплено на суде Божием. Я знаю, что мой Создатель санкционирует то, что я делаю. На суд мира — я умываю руки. Что касается мнения человека — я бросаю ему вызов».
2 unread messages
But what had befallen the night ? The moon was not yet set , and we were all in shadow : I could scarcely see my master 's face , near as I was . And what ailed the chestnut tree ? it writhed and groaned ; while wind roared in the laurel walk , and came sweeping over us .

Но что случилось той ночью? Луна еще не зашла, и мы все были в тени: я едва мог видеть лицо моего хозяина, находясь так близко. А что случилось с каштаном? оно корчилось и стонало; в то время как ветер ревел в лавровой аллее и проносился над нами.
3 unread messages
" We must go in , " said Mr. Rochester : " the weather changes . I could have sat with thee till morning , Jane . "

«Мы должны войти, — сказал мистер Рочестер, — погода меняется. Я мог бы просидеть с тобой до утра, Джейн».
4 unread messages
" And so , " thought I , " could I with you . " I should have said so , perhaps , but a livid , vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking , and there was a crack , a crash , and a close rattling peal ; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester 's shoulder .

«И вот, — подумал я, — мог бы я с тобой». Наверное, мне следовало бы так сказать, но из облака, на которое я смотрел, выскочила синевато-яркая искра, и послышался треск, треск и близкий дребезжащий раскат; и я думал только о том, чтобы спрятать свои ослепленные глаза на плече мистера Рочестера.
5 unread messages
The rain rushed down . He hurried me up the walk , through the grounds , and into the house ; but we were quite wet before we could pass the threshold

Дождь хлынул вниз. Он поспешил со мной по дорожке, через территорию и в дом; но мы совсем промокли, прежде чем смогли переступить порог
6 unread messages
He was taking off my shawl in the hall , and shaking the water out of my loosened hair , when Mrs. Fairfax emerged from her room . I did not observe her at first , nor did Mr. Rochester . The lamp was lit . The clock was on the stroke of twelve .

Он снимал с меня шаль в холле и стряхивал воду с моих распущенных волос, когда из своей комнаты вышла миссис Фэйрфакс. Сначала я ее не заметил, как и мистер Рочестер. Лампа зажглась. Часы пробили двенадцать.
7 unread messages
" Hasten to take off your wet things , " said he ; " and before you go , good-night -- good-night , my darling ! "

«Поторопитесь снять мокрые вещи», — сказал он; — И прежде чем ты уйдешь, спокойной ночи, спокойной ночи, моя дорогая!
8 unread messages
He kissed me repeatedly . When I looked up , on leaving his arms , there stood the widow , pale , grave , and amazed . I only smiled at her , and ran upstairs . " Explanation will do for another time , " thought I. Still , when I reached my chamber , I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen . But joy soon effaced every other feeling ; and loud as the wind blew , near and deep as the thunder crashed , fierce and frequent as the lightning gleamed , cataract-like as the rain fell during a storm of two hours ' duration , I experienced no fear and little awe . Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it , to ask if I was safe and tranquil : and that was comfort , that was strength for anything .

Он неоднократно меня целовал. Когда я поднял глаза, выйдя из его объятий, я увидел вдову, бледную, серьезную и изумленную. Я лишь улыбнулся ей и побежал наверх. «Объяснения пригодятся в другой раз», — подумал я. Тем не менее, когда я добрался до своей комнаты, я почувствовал укол при мысли, что она должна хотя бы на время неверно истолковать то, что она видела. Но радость вскоре затмила все остальные чувства; и громко, как дул ветер, близко и глубоко, как раскаты грома, яростно и часто, как сверкала молния, подобно катаракте, как дождь лил во время двухчасовой грозы, я не испытывал ни страха, ни небольшого трепета. За это время мистер Рочестер трижды приходил ко мне, чтобы спросить, в безопасности ли я и спокоен ли я: и это было утешением, это было силой для чего угодно.
9 unread messages
Before I left my bed in the morning , little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night , and half of it split away .

Утром, прежде чем я покинул постель, ко мне прибежала маленькая Адель и рассказала, что в огромный конский каштан в глубине сада ночью ударила молния, и половина его откололась.
10 unread messages
As I rose and dressed , I thought over what had happened , and wondered if it were a dream . I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again , and heard him renew his words of love and promise .

Поднявшись и одевшись, я размышлял о том, что произошло, и задавался вопросом, был ли это сон. Я не мог быть уверен в реальности до тех пор, пока снова не увидел мистера Рочестера и не услышал, как он возобновляет свои слова любви и обещания.
11 unread messages
While arranging my hair , I looked at my face in the glass , and felt it was no longer plain : there was hope in its aspect and life in its colour ; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition , and borrowed beams from the lustrous ripple . I had often been unwilling to look at my master , because I feared he could not be pleased at my look ; but I was sure I might lift my face to his now , and not cool his affection by its expression . I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on : it seemed no attire had ever so well become me , because none had I ever worn in so blissful a mood .

Поправляя волосы, я посмотрела на свое лицо в зеркало и почувствовала, что оно уже не было простым: в его облике была надежда и жизнь в его цвете; и моим глазам казалось, будто они увидели источник плода и позаимствовали лучи из блестящей ряби. Мне часто не хотелось смотреть на своего хозяина, потому что я боялся, что мой взгляд ему не понравится; но я был уверен, что смогу сейчас поднять к нему лицо и не охладить его привязанность своим выражением. Я достала из ящика простое, но чистое и легкое летнее платье и надела его: казалось, ни один наряд еще не шел мне так хорошо, потому что ни один я еще никогда не носила в таком блаженном настроении.
12 unread messages
I was not surprised , when I ran down into the hall , to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night ; and to feel , through the open glass door , the breathing of a fresh and fragrant breeze . Nature must be gladsome when I was so happy . A beggar-woman and her little boy -- pale , ragged objects both -- were coming up the walk , and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse -- some three or four shillings : good or bad , they must partake of my jubilee . The rooks cawed , and blither birds sang ; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart .

Я не удивился, когда выбежал в холл и увидел, что на смену буре ночи пришло блестящее июньское утро; и почувствовать через открытую стеклянную дверь дыхание свежего и ароматного ветерка. Природа, наверное, радуется, когда я так счастлив. Нищенка и ее маленький мальчик — оба бледные, оборванные предметы — шли по дорожке, и я побежал вниз и отдал им все деньги, которые оказались у меня в кошельке — шиллингов три-четыре: хороших или плохих, они должен принять участие в моем юбилее. Грачи каркали, и веселые птицы пели; но ничто не было так весело и музыкально, как мое ликующее сердце.
13 unread messages
Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance , and saying gravely -- " Miss Eyre , will you come to breakfast ? " During the meal she was quiet and cool : but I could not undeceive her then . I must wait for my master to give explanations ; and so must she . I ate what I could , and then I hastened upstairs . I met Adele leaving the schoolroom .

Миссис Фэрфакс удивила меня, выглянув в окно с грустным лицом и серьезно сказав: «Мисс Эйр, вы придете на завтрак?» Во время еды она была тиха и хладнокровна, но я не мог ее тогда разуверить. Мне нужно дождаться объяснений от моего хозяина; и она тоже. Я съел все, что мог, а затем поспешил наверх. Я встретил Адель, выходящую из класса.
14 unread messages
" Where are you going ? It is time for lessons . "

"Куда ты идешь? Пришло время уроков».
15 unread messages
" Mr. Rochester has sent me away to the nursery . "

«Мистер Рочестер отправил меня в детскую».
16 unread messages
" Where is he ? "

"Где он?"
17 unread messages
" In there , " pointing to the apartment she had left ; and I went in , and there he stood .

«Там», — указала на квартиру, которую она покинула; и я вошел, и там он стоял.
18 unread messages
" Come and bid me good-morning , " said he . I gladly advanced ; and it was not merely a cold word now , or even a shake of the hand that I received , but an embrace and a kiss . It seemed natural : it seemed genial to be so well loved , so caressed by him .

«Приходите и пожелайте мне доброго утра», — сказал он. Я с радостью двинулся вперед; и это было уже не просто холодное слово или даже рукопожатие, которое я получил, но объятие и поцелуй. Это казалось естественным: казалось искренним, что он так любит и ласкает меня.
19 unread messages
" Jane , you look blooming , and smiling , and pretty , " said he : " truly pretty this morning . Is this my pale , little elf ? Is this my mustard-seed ? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips ; the satin-smooth hazel hair , and the radiant hazel eyes ? " ( I had green eyes , reader ; but you must excuse the mistake : for him they were new-dyed , I suppose . )

«Джейн, ты выглядишь цветущей, улыбающейся и красивой, — сказал он, — сегодня утром ты действительно красивая. Это мой бледный маленький эльф? Это мое горчичное зерно? Эта маленькая солнечнолицая девочка с ямочками на щеках и розовыми губками; гладкие атласные ореховые волосы и сияющие карие глаза?» (У меня были зеленые глаза, читатель; но извините за ошибку: у него они, я полагаю, были свежевыкрашенными.)
20 unread messages
" It is Jane Eyre , sir . "

«Это Джейн Эйр, сэр».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому