Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Distasteful ! and like you again ! I think I shall like you again , and yet again : and I will make you confess I do not only like , but love you -- with truth , fervour , constancy . "

«Неприятно! и ты мне снова нравишься! Я думаю, ты мне понравишься еще раз, и еще раз: и я заставлю тебя признаться, что я не только люблю тебя, но и люблю тебя — с истиной, пылкостью, постоянством».
2 unread messages
" Yet are you not capricious , sir ? "

"Но разве вы не капризничаете, сэр?"
3 unread messages
" To women who please me only by their faces , I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts -- when they open to me a perspective of flatness , triviality , and perhaps imbecility , coarseness , and ill-temper : but to the clear eye and eloquent tongue , to the soul made of fire , and the character that bends but does not break -- at once supple and stable , tractable and consistent -- I am ever tender and true . "

«Для женщин, которые нравятся мне только по лицу, я самый дьявол, когда узнаю, что у них нет ни души, ни сердца, — когда они открывают мне перспективу плоскости, пошлости, а может быть, слабоумия, грубости и дурного нрава: но к ясному глазу и красноречивому языку, к огненной душе и к характеру, который сгибается, но не ломается - одновременно гибкому и устойчивому, послушному и последовательному - я всегда нежен и правдив».
4 unread messages
" Had you ever experience of such a character , sir ? Did you ever love such an one ? "

«Приходилось ли вам когда-нибудь сталкиваться с таким персонажем, сэр? Вы когда-нибудь любили такого?»
5 unread messages
" I love it now . "

«Мне это нравится сейчас».
6 unread messages
" But before me : if I , indeed , in any respect come up to your difficult standard ? "

«А вот передо мной: действительно ли я в каком-либо отношении соответствую вашей трудной норме?»
7 unread messages
" I never met your likeness . Jane , you please me , and you master me -- you seem to submit , and I like the sense of pliancy you impart ; and while I am twining the soft , silken skein round my finger , it sends a thrill up my arm to my heart . I am influenced -- conquered ; and the influence is sweeter than I can express ; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win . Why do you smile , Jane ? What does that inexplicable , that uncanny turn of countenance mean ? "

«Я никогда не встречал твоего подобия. Джейн, ты мне нравишься и ты мной управляешь — ты, кажется, подчиняешься, и мне нравится ощущение податливости, которую ты придаешь; и пока я обвиваю палец мягким шелковистым мотком, трепет поднимается по руке к сердцу. Я под влиянием — побеждён; и влияние слаще, чем я могу выразить; и завоевание, которое я претерпеваю, имеет колдовство, превосходящее любой триумф, который я могу одержать. Почему ты улыбаешься, Джейн? Что означает это необъяснимое, это жуткое выражение лица?»
8 unread messages
" I was thinking , sir ( you will excuse the idea ; it was involuntary ) , I was thinking of Hercules and Samson with their charmers -- "

«Я думал-с (простите за мысль, она была невольной), я думал о Геракле и Самсоне с их чародейками…»
9 unread messages
" You were , you little elfish -- "

«Ты был, маленький эльф…»
10 unread messages
" Hush , sir ! You do n't talk very wisely just now ; any more than those gentlemen acted very wisely . However , had they been married , they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors ; and so will you , I fear .

«Тише, сэр! Вы сейчас говорите не очень мудро; тем более, что эти джентльмены поступили очень мудро. Впрочем, если бы они были женаты, то, без сомнения, своей строгостью восполнили бы мужья их мягкость женихов; Боюсь, и ты тоже.
11 unread messages
I wonder how you will answer me a year hence , should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant . "

Интересно, что вы ответите мне через год, если я попрошу об одолжении, которое не соответствует вашему удобству или удовольствию?»
12 unread messages
" Ask me something now , Jane , -- the least thing : I desire to be entreated -- "

«Спроси меня сейчас о чем-нибудь, Джейн, — о малейшей вещи: я хочу, чтобы меня умоляли…»
13 unread messages
" Indeed I will , sir ; I have my petition all ready . "

— Да, сэр, мое прошение уже готово.
14 unread messages
" Speak ! But if you look up and smile with that countenance , I shall swear concession before I know to what , and that will make a fool of me . "

"Говорить! Но если ты поднимешь голову и улыбнешься с таким выражением лица, я поклянусь уступить, прежде чем пойму, в чем, и это выставит меня дураком».
15 unread messages
" Not at all , sir ; I ask only this : do n't send for the jewels , and do n't crown me with roses : you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there . "

- Нисколько, сэр; я прошу только об одном: не посылайте за драгоценностями и не венчайте меня розами: вы могли бы с тем же успехом обернуть золотой кружевной каймой вокруг того простого карманного платка, который у вас там есть.
16 unread messages
" I might as well ' gild refined gold . ' I know it : your request is granted then -- for the time . I will remand the order I despatched to my banker . But you have not yet asked for anything ; you have prayed a gift to be withdrawn : try again . "

«С таким же успехом я мог бы «позолотить очищенное золото». Я знаю: твоя просьба будет удовлетворена — на время. Я верну отправленный мной заказ своему банкиру. Но вы еще ни о чем не просили; вы молились, чтобы дар был изъят: попробуйте еще раз».
17 unread messages
" Well then , sir , have the goodness to gratify my curiosity , which is much piqued on one point . "

— Что ж, сэр, будьте любезны удовлетворить мое любопытство, которое очень задето в одном пункте.
18 unread messages
He looked disturbed . " What ? what ? " he said hastily . " Curiosity is a dangerous petition : it is well I have not taken a vow to accord every request -- "

Он выглядел встревоженным. "Что? что?" - сказал он поспешно. «Любопытство — опасная просьба: хорошо, что я не дал клятвы выполнять каждую просьбу…»
19 unread messages
" But there can be no danger in complying with this , sir . "

«Но не может быть никакой опасности в соблюдении этого условия, сэр».
20 unread messages
" Utter it , Jane : but I wish that instead of a mere inquiry into , perhaps , a secret , it was a wish for half my estate . "

«Произнеси это, Джейн, но мне бы хотелось, чтобы вместо простого расследования, возможно, тайны, это было желание половины моего состояния».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому