Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
This allusion to the professional pursuits of the orator was received with a storm of delight , which , with a bell - accompaniment , rendered the remainder of his speech inaudible , with the exception of the concluding sentence , in which he thanked the meeting for the patient attention with which they heard him throughout — an expression of gratitude which elicited another burst of mirth , of about a quarter of an hour ’ s duration .

Этот намек на профессиональные занятия оратора был встречен с бурей восторга, которая под колокольный аккомпанемент сделала неразборчивой остальную часть его речи, за исключением заключительной фразы, в которой он благодарил собрание за терпеливость. внимание, с которым они слышали его все время, — выражение благодарности, которое вызвало новый взрыв веселья, продолжавшийся около четверти часа.
2 unread messages
Next , a tall , thin gentleman , in a very stiff white neckerchief , after being repeatedly desired by the crowd to ‘ send a boy home , to ask whether he hadn ’ t left his voice under the pillow , ’ begged to nominate a fit and proper person to represent them in Parliament .

Затем высокий, худощавый джентльмен в очень жестком белом шейном платке, после того как толпа неоднократно просила его «отправить мальчика домой и спросить, не забыл ли он свой голос под подушкой», умолял вызвать припадок и подходящего человека, который будет представлять их в парламенте.
3 unread messages
And when he said it was Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , near Eatanswill , the Fizkinites applauded , and the Slumkeyites groaned , so long , and so loudly , that both he and the seconder might have sung comic songs in lieu of speaking , without anybody ’ s being a bit the wiser .

И когда он сказал, что это Горацио Физкин, эсквайр из Физкин-Лодж, недалеко от Итенсуилла, физкинцы аплодировали, а жители трущоб стонали, так долго и так громко, что и он, и секундант могли бы вместо разговоров распевать комические песни: и никто не стал мудрее.
4 unread messages
The friends of Horatio Fizkin , Esquire , having had their innings , a little choleric , pink - faced man stood forward to propose another fit and proper person to represent the electors of Eatanswill in Parliament ; and very swimmingly the pink - faced gentleman would have got on , if he had not been rather too choleric to entertain a sufficient perception of the fun of the crowd . But after a very few sentences of figurative eloquence , the pink - faced gentleman got from denouncing those who interrupted him in the mob , to exchanging defiances with the gentlemen on the hustings ; whereupon arose an uproar which reduced him to the necessity of expressing his feelings by serious pantomime , which he did , and then left the stage to his seconder , who delivered a written speech of half an hour ’ s length , and wouldn ’ t be stopped , because he had sent it all to the Eatanswill GAZETTE , and the Eatanswill GAZETTE had already printed it , every word .

Друзья Горацио Физкина, эсквайра, получив свои возможности, маленький холерик с розовым лицом выступил вперед, чтобы предложить другого подходящего и подходящего человека, который будет представлять избирателей Итансуилла в парламенте; и розоволицый джентльмен прекрасно преуспел бы, если бы не был слишком вспыльчивым, чтобы в достаточной степени воспринимать веселье толпы. Но после нескольких фраз образного красноречия розоволицый господин перешел от обличения тех, кто перебивал его в толпе, к обмену вызовами с господами на предвыборной гонке; после чего поднялся шум, который довел его до необходимости выразить свои чувства посредством серьезной пантомимы, что он и сделал, а затем предоставил сцену своему секунданту, который произнес письменную речь продолжительностью в полчаса, и его не остановили, потому что он отправил все это в «Итансуиллскую газету», а «Итенсуиллская газета» уже напечатала все, каждое слово.
5 unread messages
Then Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , near Eatanswill , presented himself for the purpose of addressing the electors ; which he no sooner did , than the band employed by the Honourable Samuel Slumkey , commenced performing with a power to which their strength in the morning was a trifle ; in return for which , the Buff crowd belaboured the heads and shoulders of the Blue crowd ; on which the Blue crowd endeavoured to dispossess themselves of their very unpleasant neighbours the Buff crowd ; and a scene of struggling , and pushing , and fighting , succeeded , to which we can no more do justice than the mayor could , although he issued imperative orders to twelve constables to seize the ringleaders , who might amount in number to two hundred and fifty , or thereabouts . At all these encounters , Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , and his friends , waxed fierce and furious ; until at last Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , begged to ask his opponent , the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , whether that band played by his consent ; which question the Honourable Samuel Slumkey declining to answer , Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , shook his fist in the countenance of the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall ; upon which the Honourable Samuel Slumkey , his blood being up , defied Horatio Fizkin , Esquire , to mortal combat .

Затем Горацио Физкин, эсквайр из Физкин-Лодж, недалеко от Итенсуилла, явился с целью обратиться к избирателям; Едва он это сделал, как оркестр, нанятый достопочтенным Сэмюэлем Сламки, начал выступать с силой, по сравнению с которой их сила утром была пустяком; в обмен на это толпа Баффа трясла головы и плечи Синей толпы; на котором толпа «Синих» попыталась лишить себя собственности своих очень неприятных соседей, толпы «Бафф»; и последовала сцена борьбы, толканий и драки, которой мы не можем отдать должное больше, чем мог мэр, хотя он и отдал императивные приказы двенадцати констеблям схватить зачинщиков, число которых могло достигать двухсот пятидесяти человек. , или около того. При всех этих встречах Горацио Физкин, эсквайр из Физкин Лодж, и его друзья приходили в ярость и ярость; пока, наконец, Горацио Физкин, эсквайр из Физкин-Лодж, не умолял спросить своего оппонента, достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла, играет ли этот оркестр с его согласия; на этот вопрос достопочтенный Сэмюэл Сламки отказался отвечать, Горацио Физкин, эсквайр из Физкин Лодж, погрозил кулаком в лицо достопочтенному Сэмюэлю Сламки из Сламки Холла; после чего достопочтенный Сэмюэл Сламки в горячке бросил вызов Горацио Физкину, эсквайру, в смертельном бою.
6 unread messages
At this violation of all known rules and precedents of order , the mayor commanded another fantasia on the bell , and declared that he would bring before himself , both Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , and the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , and bind them over to keep the peace . Upon this terrific denunciation , the supporters of the two candidates interfered , and after the friends of each party had quarrelled in pairs , for three - quarters of an hour , Horatio Fizkin , Esquire , touched his hat to the Honourable Samuel Slumkey ; the Honourable Samuel Slumkey touched his to Horatio Fizkin , Esquire ; the band was stopped ; the crowd were partially quieted ; and Horatio Fizkin , Esquire , was permitted to proceed .

При этом нарушении всех известных правил и прецедентов порядка мэр вызвал еще одну фантазию и заявил, что привлечет к себе Горацио Физкина, эсквайра из Физкин-Лоджа, и достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла. и свяжите их, чтобы сохранить мир. После этого ужасающего разоблачения вмешались сторонники двух кандидатов, и после того, как друзья каждой партии ссорились попарно, в течение трех четвертей часа, Горацио Физкин, эсквайр, прикоснулся шляпой к достопочтенному Сэмюэлю Сламки; достопочтенный Сэмюэл Сламки протянул руку Горацио Физкину, эсквайру; группу остановили; толпа частично успокоилась; и Горацио Физкину, эсквайру, разрешили продолжить путь.
7 unread messages
The speeches of the two candidates , though differing in every other respect , afforded a beautiful tribute to the merit and high worth of the electors of Eatanswill . Both expressed their opinion that a more independent , a more enlightened , a more public – spirited , a more noble - minded , a more disinterested set of men than those who had promised to vote for him , never existed on earth ; each darkly hinted his suspicions that the electors in the opposite interest had certain swinish and besotted infirmities which rendered them unfit for the exercise of the important duties they were called upon to discharge . Fizkin expressed his readiness to do anything he was wanted : Slumkey , his determination to do nothing that was asked of him .

Речи двух кандидатов, хотя и различались во всех других отношениях, стали прекрасной данью заслугам и высокой ценности избирателей Итансуилла. Оба высказали мнение, что более независимой, более просвещенной, более общественной, более благородной, более бескорыстной группы людей, чем те, которые обещали голосовать за него, никогда не существовало на земле; каждый мрачно намекал на свои подозрения, что избиратели, отстаивающие противоположные интересы, обладают некоторыми свинскими и одурманенными недугами, которые делают их непригодными для выполнения важных обязанностей, которые они были призваны выполнять. Физкин выразил готовность сделать все, что от него хотят: Сламки, свою решимость не делать ничего, о чем его просили.
8 unread messages
Both said that the trade , the manufactures , the commerce , the prosperity of Eatanswill , would ever be dearer to their hearts than any earthly object ; and each had it in his power to state , with the utmost confidence , that he was the man who would eventually be returned .

Оба говорили, что торговля, мануфактуры, коммерция и процветание Итансуилла всегда будут дороже их сердцам, чем любая земная вещь; и каждый имел возможность с полной уверенностью заявить, что именно он в конечном итоге будет возвращен.
9 unread messages
There was a show of hands ; the mayor decided in favour of the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall . Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , demanded a poll , and a poll was fixed accordingly . Then a vote of thanks was moved to the mayor for his able conduct in the chair ; and the mayor , devoutly wishing that he had had a chair to display his able conduct in ( for he had been standing during the whole proceedings ) , returned thanks . The processions reformed , the carriages rolled slowly through the crowd , and its members screeched and shouted after them as their feelings or caprice dictated .

Было поднятие рук; мэр принял решение в пользу достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла. Горацио Физкин, эсквайр из Fizkin Lodge, потребовал провести опрос, и опрос был назначен соответствующим образом. Затем мэру была вынесена благодарность за умелое поведение на посту; и мэр, искренне желая, чтобы у него был стул, на котором он мог бы продемонстрировать свое умелое поведение (поскольку он стоял во время всего процесса), ответил благодарностью. Процессии возобновились, экипажи медленно катились сквозь толпу, а ее участники визжали и кричали им вслед, как того диктовали их чувства или капризы.
10 unread messages
During the whole time of the polling , the town was in a perpetual fever of excitement . Everything was conducted on the most liberal and delightful scale . Excisable articles were remarkably cheap at all the public - houses ; and spring vans paraded the streets for the accommodation of voters who were seized with any temporary dizziness in the head — an epidemic which prevailed among the electors , during the contest , to a most alarming extent , and under the influence of which they might frequently be seen lying on the pavements in a state of utter insensibility . A small body of electors remained unpolled on the very last day

В течение всего времени голосования город находился в постоянном возбуждении. Все было проведено в самом либеральном и восхитительном масштабе. Подакцизные товары стоили во всех трактирах удивительно дешево; и весенние фургоны маршировали по улицам для размещения избирателей, которых охватывало любое временное головокружение - эпидемия, которая преобладала среди избирателей во время борьбы в самой тревожной степени и под влиянием которой они часто могли быть видели лежащим на тротуаре в состоянии полной бесчувственности. Небольшая группа избирателей осталась неопрошенной в самый последний день
11 unread messages
They were calculating and reflecting persons , who had not yet been convinced by the arguments of either party , although they had frequent conferences with each . One hour before the close of the poll , Mr . Perker solicited the honour of a private interview with these intelligent , these noble , these patriotic men . it was granted . His arguments were brief but satisfactory . They went in a body to the poll ; and when they returned , the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , was returned also .

Это были расчетливые и рассудительные люди, которых еще не убедили доводы ни одной из сторон, хотя они часто совещались с каждой из них. За час до окончания голосования г-н Перкер попросил о чести частной беседы с этими умными, благородными и патриотичными людьми. это было предоставлено. Его аргументы были краткими, но удовлетворительными. Они толпой пошли на избирательный участок; а когда они вернулись, вернулся и достопочтенный Сэмюэл Сламки из Сламки-Холла.
12 unread messages
It is pleasant to turn from contemplating the strife and turmoil of political existence , to the peaceful repose of private life . Although in reality no great partisan of either side , Mr . Pickwick was sufficiently fired with Mr . Pott ’ s enthusiasm , to apply his whole time and attention to the proceedings , of which the last chapter affords a description compiled from his own memoranda . Nor while he was thus occupied was Mr . Winkle idle , his whole time being devoted to pleasant walks and short country excursions with Mrs . Pott , who never failed , when such an opportunity presented itself , to seek some relief from the tedious monotony she so constantly complained of . The two gentlemen being thus completely domesticated in the editor ’ s house , Mr . Tupman and Mr . Snodgrass were in a great measure cast upon their own resources . Taking but little interest in public affairs , they beguiled their time chiefly with such amusements as the Peacock afforded , which were limited to a bagatelle - board in the first floor , and a sequestered skittle - ground in the back yard . In the science and nicety of both these recreations , which are far more abstruse than ordinary men suppose , they were gradually initiated by Mr . Weller , who possessed a perfect knowledge of such pastimes . Thus , notwithstanding that they were in a great measure deprived of the comfort and advantage of Mr . Pickwick ’ s society , they were still enabled to beguile the time , and to prevent its hanging heavily on their hands .

Приятно перейти от созерцания борьбы и суматохи политического существования к мирному покою частной жизни. Хотя на самом деле г-н Пиквик не был большим сторонником ни одной из сторон, он был достаточно воодушевлен энтузиазмом г-на Потта, чтобы посвятить все свое время и внимание разбирательству, описание которого в последней главе дается на основе его собственных меморандумов. Пока он был занят, мистер Уинкль не бездельничал, все время посвящая приятным прогулкам и коротким загородным экскурсиям с миссис Потт, которая всегда, когда представлялась такая возможность, искала хоть какое-то облегчение от утомительного однообразия, которое она так постоянно жаловался. Так как оба джентльмена, таким образом, полностью приручились в доме редактора, мистер Тапмен и мистер Снодграсс были в значительной степени предоставлены своим собственным ресурсам. Мало интересуясь общественными делами, они проводили время главным образом такими развлечениями, как «Павлин», которые ограничивались игрой в багатели на первом этаже и изолированной кегельбанной площадкой на заднем дворе. В науку и тонкость обоих этих развлечений, которые гораздо более заумны, чем думают обычные люди, постепенно ввел мистер Уеллер, который обладал прекрасными знаниями о таких развлечениях. Таким образом, несмотря на то, что они были в значительной степени лишены комфорта и преимуществ общества мистера Пиквика, они все же имели возможность развлекать время и не допускать, чтобы оно тяжелым грузом висело на их руках.
13 unread messages
It was in the evening , however , that the Peacock presented attractions which enabled the two friends to resist even the invitations of the gifted , though prosy , Pott . It was in the evening that the ‘ commercial room ’ was filled with a social circle , whose characters and manners it was the delight of Mr . Tupman to observe ; whose sayings and doings it was the habit of Mr . Snodgrass to note down .

Однако именно вечером «Павлин» представил аттракционы, которые позволили двум друзьям противостоять даже приглашениям одаренного, хотя и прозаичного Потта. Вечером «торговый зал» наполнился обществом, характеры и манеры которого мистер Тапмен с удовольствием наблюдал; чьи высказывания и поступки мистер Снодграсс имел обыкновение записывать.
14 unread messages
Most people know what sort of places commercial rooms usually are . That of the Peacock differed in no material respect from the generality of such apartments ; that is to say , it was a large , bare - looking room , the furniture of which had no doubt been better when it was newer , with a spacious table in the centre , and a variety of smaller dittos in the corners ; an extensive assortment of variously shaped chairs , and an old Turkey carpet , bearing about the same relative proportion to the size of the room , as a lady ’ s pocket - handkerchief might to the floor of a watch - box . The walls were garnished with one or two large maps ; and several weather - beaten rough greatcoats , with complicated capes , dangled from a long row of pegs in one corner . The mantel - shelf was ornamented with a wooden inkstand , containing one stump of a pen and half a wafer ; a road - book and directory ; a county history minus the cover ; and the mortal remains of a trout in a glass coffin . The atmosphere was redolent of tobacco - smoke , the fumes of which had communicated a rather dingy hue to the whole room , and more especially to the dusty red curtains which shaded the windows .

Большинство людей знают, какие места обычно представляют собой коммерческие помещения. Квартира в «Павлине» ничем существенно не отличалась от большинства подобных квартир; то есть это была большая, пустая на вид комната, мебель которой, несомненно, была лучше, когда она была более новой, с просторным столом в центре и множеством таких же столов поменьше по углам; обширный ассортимент стульев различной формы и старый турецкий ковер, имеющий примерно такую ​​же пропорцию к размеру комнаты, как женский носовой платок к полу коробки для часов. Стены были украшены одной или двумя большими картами; и несколько обветренных грубых шинелей с замысловатыми накидками свисали на длинном ряду крючков в одном углу. Каминную полку украшала деревянная чернильница, на которой лежал огрызок пера и половина облатки; дорожная книга и справочник; история округа без обложки; и бренные останки форели в стеклянном гробу. В воздухе пахло табачным дымом, пары которого придавали довольно тусклый оттенок всей комнате, и особенно пыльным красным занавескам, затенявшим окна.
15 unread messages
On the sideboard a variety of miscellaneous articles were huddled together , the most conspicuous of which were some very cloudy fish - sauce cruets , a couple of driving - boxes , two or three whips , and as many travelling shawls , a tray of knives and forks , and the mustard .

На буфете было свалено в кучу множество разных предметов, наиболее заметными из которых были несколько очень мутных графенчиков с рыбным соусом, пара коробок для вождения, два или три кнута и столько же дорожных шалей, поднос с ножами и вилками. и горчица.
16 unread messages
Here it was that Mr . Tupman and Mr . Snodgrass were seated on the evening after the conclusion of the election , with several other temporary inmates of the house , smoking and drinking .

Именно здесь мистер Тапман и мистер Снодграсс сидели вечером после завершения выборов вместе с несколькими другими временными обитателями дома, курили и пили.
17 unread messages
‘ Well , gents , ’ said a stout , hale personage of about forty , with only one eye — a very bright black eye , which twinkled with a roguish expression of fun and good - humour , ‘ our noble selves , gents . I always propose that toast to the company , and drink Mary to myself . Eh , Mary ! ’

— Ну, господа, — сказал толстый, здоровый человек лет сорока, только с одним глазом — очень ярким черным глазом, который сверкал плутовским выражением веселья и добродушия, — наши благородные господа. Я всегда предлагаю этот тост за компанию и пью «Мэри» за себя. Эх, Мэри!
18 unread messages
‘ Get along with you , you wretch , ’ said the hand - maiden , obviously not ill - pleased with the compliment , however .

— Полади с тобой, негодяй, — сказала служанка, явно не рассердившись на комплимент.
19 unread messages
‘ Don ’ t go away , Mary , ’ said the black - eyed man .

— Не уходи, Мэри, — сказал черноглазый мужчина.
20 unread messages
‘ Let me alone , imperence , ’ said the young lady .

— Оставьте меня в покое, дерзость, — сказала молодая леди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому