Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

At this violation of all known rules and precedents of order , the mayor commanded another fantasia on the bell , and declared that he would bring before himself , both Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , and the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , and bind them over to keep the peace . Upon this terrific denunciation , the supporters of the two candidates interfered , and after the friends of each party had quarrelled in pairs , for three - quarters of an hour , Horatio Fizkin , Esquire , touched his hat to the Honourable Samuel Slumkey ; the Honourable Samuel Slumkey touched his to Horatio Fizkin , Esquire ; the band was stopped ; the crowd were partially quieted ; and Horatio Fizkin , Esquire , was permitted to proceed .

При этом нарушении всех известных правил и прецедентов порядка мэр вызвал еще одну фантазию и заявил, что привлечет к себе Горацио Физкина, эсквайра из Физкин-Лоджа, и достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла. и свяжите их, чтобы сохранить мир. После этого ужасающего разоблачения вмешались сторонники двух кандидатов, и после того, как друзья каждой партии ссорились попарно, в течение трех четвертей часа, Горацио Физкин, эсквайр, прикоснулся шляпой к достопочтенному Сэмюэлю Сламки; достопочтенный Сэмюэл Сламки протянул руку Горацио Физкину, эсквайру; группу остановили; толпа частично успокоилась; и Горацио Физкину, эсквайру, разрешили продолжить путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому