Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

There was a show of hands ; the mayor decided in favour of the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall . Horatio Fizkin , Esquire , of Fizkin Lodge , demanded a poll , and a poll was fixed accordingly . Then a vote of thanks was moved to the mayor for his able conduct in the chair ; and the mayor , devoutly wishing that he had had a chair to display his able conduct in ( for he had been standing during the whole proceedings ) , returned thanks . The processions reformed , the carriages rolled slowly through the crowd , and its members screeched and shouted after them as their feelings or caprice dictated .

Было поднятие рук; мэр принял решение в пользу достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла. Горацио Физкин, эсквайр из Fizkin Lodge, потребовал провести опрос, и опрос был назначен соответствующим образом. Затем мэру была вынесена благодарность за умелое поведение на посту; и мэр, искренне желая, чтобы у него был стул, на котором он мог бы продемонстрировать свое умелое поведение (поскольку он стоял во время всего процесса), ответил благодарностью. Процессии возобновились, экипажи медленно катились сквозь толпу, а ее участники визжали и кричали им вслед, как того диктовали их чувства или капризы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому