It is pleasant to turn from contemplating the strife and turmoil of political existence , to the peaceful repose of private life . Although in reality no great partisan of either side , Mr . Pickwick was sufficiently fired with Mr . Pott ’ s enthusiasm , to apply his whole time and attention to the proceedings , of which the last chapter affords a description compiled from his own memoranda . Nor while he was thus occupied was Mr . Winkle idle , his whole time being devoted to pleasant walks and short country excursions with Mrs . Pott , who never failed , when such an opportunity presented itself , to seek some relief from the tedious monotony she so constantly complained of . The two gentlemen being thus completely domesticated in the editor ’ s house , Mr . Tupman and Mr . Snodgrass were in a great measure cast upon their own resources . Taking but little interest in public affairs , they beguiled their time chiefly with such amusements as the Peacock afforded , which were limited to a bagatelle - board in the first floor , and a sequestered skittle - ground in the back yard . In the science and nicety of both these recreations , which are far more abstruse than ordinary men suppose , they were gradually initiated by Mr . Weller , who possessed a perfect knowledge of such pastimes . Thus , notwithstanding that they were in a great measure deprived of the comfort and advantage of Mr . Pickwick ’ s society , they were still enabled to beguile the time , and to prevent its hanging heavily on their hands .
Приятно перейти от созерцания борьбы и суматохи политического существования к мирному покою частной жизни. Хотя на самом деле г-н Пиквик не был большим сторонником ни одной из сторон, он был достаточно воодушевлен энтузиазмом г-на Потта, чтобы посвятить все свое время и внимание разбирательству, описание которого в последней главе дается на основе его собственных меморандумов. Пока он был занят, мистер Уинкль не бездельничал, все время посвящая приятным прогулкам и коротким загородным экскурсиям с миссис Потт, которая всегда, когда представлялась такая возможность, искала хоть какое-то облегчение от утомительного однообразия, которое она так постоянно жаловался. Так как оба джентльмена, таким образом, полностью приручились в доме редактора, мистер Тапмен и мистер Снодграсс были в значительной степени предоставлены своим собственным ресурсам. Мало интересуясь общественными делами, они проводили время главным образом такими развлечениями, как «Павлин», которые ограничивались игрой в багатели на первом этаже и изолированной кегельбанной площадкой на заднем дворе. В науку и тонкость обоих этих развлечений, которые гораздо более заумны, чем думают обычные люди, постепенно ввел мистер Уеллер, который обладал прекрасными знаниями о таких развлечениях. Таким образом, несмотря на то, что они были в значительной степени лишены комфорта и преимуществ общества мистера Пиквика, они все же имели возможность развлекать время и не допускать, чтобы оно тяжелым грузом висело на их руках.