The friends of Horatio Fizkin , Esquire , having had their innings , a little choleric , pink - faced man stood forward to propose another fit and proper person to represent the electors of Eatanswill in Parliament ; and very swimmingly the pink - faced gentleman would have got on , if he had not been rather too choleric to entertain a sufficient perception of the fun of the crowd . But after a very few sentences of figurative eloquence , the pink - faced gentleman got from denouncing those who interrupted him in the mob , to exchanging defiances with the gentlemen on the hustings ; whereupon arose an uproar which reduced him to the necessity of expressing his feelings by serious pantomime , which he did , and then left the stage to his seconder , who delivered a written speech of half an hour ’ s length , and wouldn ’ t be stopped , because he had sent it all to the Eatanswill GAZETTE , and the Eatanswill GAZETTE had already printed it , every word .
Друзья Горацио Физкина, эсквайра, получив свои возможности, маленький холерик с розовым лицом выступил вперед, чтобы предложить другого подходящего и подходящего человека, который будет представлять избирателей Итансуилла в парламенте; и розоволицый джентльмен прекрасно преуспел бы, если бы не был слишком вспыльчивым, чтобы в достаточной степени воспринимать веселье толпы. Но после нескольких фраз образного красноречия розоволицый господин перешел от обличения тех, кто перебивал его в толпе, к обмену вызовами с господами на предвыборной гонке; после чего поднялся шум, который довел его до необходимости выразить свои чувства посредством серьезной пантомимы, что он и сделал, а затем предоставил сцену своему секунданту, который произнес письменную речь продолжительностью в полчаса, и его не остановили, потому что он отправил все это в «Итансуиллскую газету», а «Итенсуиллская газета» уже напечатала все, каждое слово.