Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick received the manuscript , and parted from the benevolent old gentleman with many expressions of good - will and esteem .

Мистер Пиквик получил рукопись и распрощался с великодушным старым джентльменом, выразив ему множество выражений доброй воли и уважения.
2 unread messages
It was a more difficult task to take leave of the inmates of Manor Farm , from whom they had received so much hospitality and kindness . Mr . Pickwick kissed the young ladies — we were going to say , as if they were his own daughters , only , as he might possibly have infused a little more warmth into the salutation , the comparison would not be quite appropriate — hugged the old lady with filial cordiality ; and patted the rosy cheeks of the female servants in a most patriarchal manner , as he slipped into the hands of each some more substantial expression of his approval . The exchange of cordialities with their fine old host and Mr . Trundle was even more hearty and prolonged ; and it was not until Mr .

Гораздо труднее было распрощаться с обитателями Мэнор-Фарм, от которых они получили столько гостеприимства и доброты. Мистер Пиквик поцеловал барышень — мы собирались сказать, как если бы это были его собственные дочери, но, поскольку он мог бы придать этому приветствию немного больше тепла, сравнение было бы не совсем уместным, — обнял старушку. с сыновним радушием; и похлопал по румяным щекам служанок в самой патриархальной манере, передавая каждой из них более существенное выражение своего одобрения. Обмен сердечностями с их прекрасным старым хозяином и мистером Трандлом был еще более сердечным и продолжительным; и так было до тех пор, пока г-н.
3 unread messages
Snodgrass had been several times called for , and at last emerged from a dark passage followed soon after by Emily ( whose bright eyes looked unusually dim ) , that the three friends were enabled to tear themselves from their friendly entertainers . Many a backward look they gave at the farm , as they walked slowly away ; and many a kiss did Mr . Snodgrass waft in the air , in acknowledgment of something very like a lady ’ s handkerchief , which was waved from one of the upper windows , until a turn of the lane hid the old house from their sight .

Снодграсса вызывали несколько раз, и, наконец, он появился из темного коридора, вскоре за ним последовала Эмили (чьи яркие глаза выглядели необычно тусклыми), и трое друзей смогли оторваться от своих дружелюбных развлечений. Они много раз оглядывались на ферму, медленно уходя; и много раз мистер Снодграсс посылал в воздух поцелуи в знак признания чего-то очень похожего на женский носовой платок, которым махали из одного из верхних окон, пока поворот переулка не скрыл старый дом из их глаз.
4 unread messages
At Muggleton they procured a conveyance to Rochester . By the time they reached the last - named place , the violence of their grief had sufficiently abated to admit of their making a very excellent early dinner ; and having procured the necessary information relative to the road , the three friends set forward again in the afternoon to walk to Cobham .

В Магглтоне они организовали транспорт до Рочестера. К тому времени, когда они достигли последнего места, сила их горя достаточно утихла, и они смогли приготовить очень превосходный ранний ужин; и, получив необходимую информацию о дороге, трое друзей во второй половине дня снова отправились пешком в Кобэм.
5 unread messages
A delightful walk it was ; for it was a pleasant afternoon in June , and their way lay through a deep and shady wood , cooled by the light wind which gently rustled the thick foliage , and enlivened by the songs of the birds that perched upon the boughs . The ivy and the moss crept in thick clusters over the old trees , and the soft green turf overspread the ground like a silken mat . They emerged upon an open park , with an ancient hall , displaying the quaint and picturesque architecture of Elizabeth ’ s time .

Это была восхитительная прогулка; ибо это был приятный июньский полдень, и их путь лежал через глубокий и тенистый лес, прохладный легким ветром, который нежно шелестел густой листвой и оживляемый песнями птиц, сидевших на ветвях. Плющ и мох густыми пучками стеллись по старым деревьям, а мягкий зеленый дерн покрывал землю шелковым ковриком. Они вышли в открытый парк со старинным залом, демонстрирующим причудливую и живописную архитектуру времен Елизаветы.
6 unread messages
Long vistas of stately oaks and elm trees appeared on every side ; large herds of deer were cropping the fresh grass ; and occasionally a startled hare scoured along the ground , with the speed of the shadows thrown by the light clouds which swept across a sunny landscape like a passing breath of summer .

Со всех сторон открывались длинные просторы величественных дубов и вязов; большие стада оленей щипали свежую траву; и время от времени испуганный заяц пробегал по земле со скоростью теней, отбрасываемых легкими облаками, проносившимися по солнечному пейзажу, как мимолетное дуновение лета.
7 unread messages
‘ If this , ’ said Mr . Pickwick , looking about him — ‘ if this were the place to which all who are troubled with our friend ’ s complaint came , I fancy their old attachment to this world would very soon return . ’

«Если бы это, — сказал мистер Пиквик, оглядываясь по сторонам, — если бы это было то место, куда приходили все, обеспокоенные жалобой нашего друга, я думаю, их прежняя привязанность к этому миру очень скоро вернулась бы».
8 unread messages
‘ I think so too , ’ said Mr . Winkle .

— Я тоже так думаю, — сказал мистер Уинкль.
9 unread messages
‘ And really , ’ added Mr . Pickwick , after half an hour ’ s walking had brought them to the village , ‘ really , for a misanthrope ’ s choice , this is one of the prettiest and most desirable places of residence I ever met with . ’

— И действительно, — добавил мистер Пиквик после того, как полчаса ходьбы привели их в деревню, — действительно, по выбору мизантропа, это одно из самых красивых и желанных мест жительства, которые я когда-либо встречал.
10 unread messages
In this opinion also , both Mr . Winkle and Mr . Snodgrass expressed their concurrence ; and having been directed to the Leather Bottle , a clean and commodious village ale - house , the three travellers entered , and at once inquired for a gentleman of the name of Tupman .

В этом мнении также выразили согласие и г-н Уинкль, и г-н Снодграсс; и, когда их направили в «Кожаную Бутылку», чистую и просторную деревенскую пивную, трое путешественников вошли и сразу же спросили о джентльмене по имени Тапмен.
11 unread messages
‘ Show the gentlemen into the parlour , Tom , ’ said the landlady .

— Том, проводи джентльменов в гостиную, — сказала хозяйка.
12 unread messages
A stout country lad opened a door at the end of the passage , and the three friends entered a long , low - roofed room , furnished with a large number of high - backed leather - cushioned chairs , of fantastic shapes , and embellished with a great variety of old portraits and roughly - coloured prints of some antiquity .

Толстый деревенский парень открыл дверь в конце коридора, и трое друзей вошли в длинную комнату с низкой крышей, обставленную множеством стульев причудливой формы с высокими спинками и кожаными подушками, украшенных огромными множество старых портретов и грубо раскрашенных гравюр какой-то старины.
13 unread messages
At the upper end of the room was a table , with a white cloth upon it , well covered with a roast fowl , bacon , ale , and et ceteras ; and at the table sat Mr . Tupman , looking as unlike a man who had taken his leave of the world , as possible .

В верхнем конце комнаты стоял стол, покрытый белой скатертью, заставленный жареной курицей, беконом, элем и так далее; а за столом сидел мистер Тапмен, максимально непохожий на человека, покинувшего мир.
14 unread messages
On the entrance of his friends , that gentleman laid down his knife and fork , and with a mournful air advanced to meet them .

При появлении друзей этот господин отложил нож и вилку и с скорбным видом двинулся им навстречу.
15 unread messages
‘ I did not expect to see you here , ’ he said , as he grasped Mr . Pickwick ’ s hand . ‘ It ’ s very kind . ’

— Я не ожидал увидеть вас здесь, — сказал он, сжимая руку мистера Пиквика. — Это очень любезно.
16 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr . Pickwick , sitting down , and wiping from his forehead the perspiration which the walk had engendered . ‘ Finish your dinner , and walk out with me . I wish to speak to you alone . ’

«Ах! - сказал мистер Пиквик, садясь и вытирая со лба пот, образовавшийся во время прогулки. — Закончи ужин и иди со мной. Я хочу поговорить с тобой наедине.
17 unread messages
Mr . Tupman did as he was desired ; and Mr . Pickwick having refreshed himself with a copious draught of ale , waited his friend ’ s leisure . The dinner was quickly despatched , and they walked out together .

Мистер Тапмен сделал то, что ему было нужно; и мистер Пиквик, подкрепившись обильным глотком эля, стал ждать досуга своего друга. Ужин был быстро доставлен, и они вместе вышли.
18 unread messages
For half an hour , their forms might have been seen pacing the churchyard to and fro , while Mr . Pickwick was engaged in combating his companion ’ s resolution . Any repetition of his arguments would be useless ; for what language could convey to them that energy and force which their great originator ’ s manner communicated ? Whether Mr . Tupman was already tired of retirement , or whether he was wholly unable to resist the eloquent appeal which was made to him , matters not , he did NOT resist it at last .

В течение получаса можно было видеть, как их фигуры расхаживали взад и вперед по кладбищу, в то время как мистер Пиквик был занят борьбой с решением своего товарища. Любое повторение его аргументов было бы бесполезно; ибо какой язык мог передать им ту энергию и силу, которую сообщала манера их великого создателя? Устал ли уже мистер Тапмен от отставки или он был совершенно не в состоянии сопротивляться красноречивому призыву, обращенному к нему, не имеет значения, он НЕ сопротивлялся ему в конце концов.
19 unread messages
‘ It mattered little to him , ’ he said , ‘ where he dragged out the miserable remainder of his days ; and since his friend laid so much stress upon his humble companionship , he was willing to share his adventures . ’

«Для него не имело никакого значения, — сказал он, — где он проведет жалкий остаток своих дней; и поскольку его друг придавал большое значение его скромному общению, он был готов поделиться своими приключениями».
20 unread messages
Mr . Pickwick smiled ; they shook hands , and walked back to rejoin their companions .

Мистер Пиквик улыбнулся; они пожали друг другу руки и пошли обратно, чтобы присоединиться к своим товарищам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому