Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
It was at this moment that Mr . Pickwick made that immortal discovery , which has been the pride and boast of his friends , and the envy of every antiquarian in this or any other country . They had passed the door of their inn , and walked a little way down the village , before they recollected the precise spot in which it stood . As they turned back , Mr . Pickwick ’ s eye fell upon a small broken stone , partially buried in the ground , in front of a cottage door . He paused .

Именно в этот момент мистер Пиквик сделал то бессмертное открытие, которое было гордостью и похвалой его друзей и предметом зависти каждого антиквара в этой или любой другой стране. Они миновали дверь своей гостиницы и прошли немного дальше по деревне, прежде чем вспомнили точное место, где она стояла. Когда они повернули назад, взгляд мистера Пиквика упал на небольшой обломок камня, частично зарытый в землю, перед дверью коттеджа. Он сделал паузу.
2 unread messages
‘ This is very strange , ’ said Mr . Pickwick .

«Это очень странно», — сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ What is strange ? ’ inquired Mr . Tupman , staring eagerly at every object near him , but the right one . ‘ God bless me , what ’ s the matter ? ’

'Что странного? - спросил мистер Тапмен, жадно разглядывая каждый предмет рядом с ним, кроме нужного. — Господи, благослови меня, в чем дело?
4 unread messages
This last was an ejaculation of irrepressible astonishment , occasioned by seeing Mr . Pickwick , in his enthusiasm for discovery , fall on his knees before the little stone , and commence wiping the dust off it with his pocket - handkerchief .

Последнее было выражением неудержимого изумления, вызванного тем, что мистер Пиквик в своем энтузиазме к открытию упал на колени перед маленьким камнем и начал стирать с него пыль носовым платком.
5 unread messages
‘ There is an inscription here , ’ said Mr . Pickwick .

«Здесь есть надпись», — сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Is it possible ? ’ said Mr . Tupman .

'Является ли это возможным? - сказал мистер Тапмен.
7 unread messages
‘ I can discern , ‘ continued Mr .

- Я могу различить, - продолжал г-н.
8 unread messages
Pickwick , rubbing away with all his might , and gazing intently through his spectacles — ‘ I can discern a cross , and a 13 , and then a T . This is important , ’ continued Mr . Pickwick , starting up . ‘ This is some very old inscription , existing perhaps long before the ancient alms - houses in this place . It must not be lost . ’

Пиквик, растирая изо всех сил и пристально глядя сквозь очки, — «Я различаю крестик, 13 и затем Т. Это важно», — продолжал мистер Пиквик, вздрагивая. «Это какая-то очень старая надпись, существовавшая, возможно, задолго до появления в этом месте древних богадельн. Оно не должно быть потеряно.
9 unread messages
He tapped at the cottage door . A labouring man opened it .

Он постучал в дверь коттеджа. Его открыл трудящийся мужчина.
10 unread messages
‘ Do you know how this stone came here , my friend ? ’ inquired the benevolent Mr . Pickwick .

— Знаешь ли ты, как этот камень попал сюда, друг мой? — спросил доброжелательный мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ No , I doan ’ t , Sir , ’ replied the man civilly . ‘ It was here long afore I was born , or any on us . ’

— Нет, не знаю, сэр, — вежливо ответил мужчина. — Оно было здесь задолго до того, как я родился, да и вообще кто-либо из нас.
12 unread messages
Mr . Pickwick glanced triumphantly at his companion .

Мистер Пиквик торжествующе взглянул на своего спутника.
13 unread messages
‘ You — you — are not particularly attached to it , I dare say , ’ said Mr . Pickwick , trembling with anxiety . ‘ You wouldn ’ t mind selling it , now ? ’

— Вы… вы — не особенно к этому привязаны, осмелюсь сказать, — сказал мистер Пиквик, дрожа от беспокойства. — Вы не против продать его прямо сейчас?
14 unread messages
‘ Ah ! but who ’ d buy it ? ’ inquired the man , with an expression of face which he probably meant to be very cunning .

«Ах! но кто это купит? — спросил мужчина с выражением лица, которое он, вероятно, имел в виду как очень хитрое.
15 unread messages
‘ I ’ ll give you ten shillings for it , at once , ’ said Mr . Pickwick , ‘ if you would take it up for me . ’

- Я дам вам за него сразу десять шиллингов, - сказал мистер Пиквик, - если вы примете его для меня.
16 unread messages
The astonishment of the village may be easily imagined , when ( the little stone having been raised with one wrench of a spade ) Mr . Pickwick , by dint of great personal exertion , bore it with his own hands to the inn , and after having carefully washed it , deposited it on the table .

Легко себе представить изумление жителей деревни, когда (камешок был поднят одним ключом от лопаты) мистер Пиквик ценой огромных личных усилий отнес его собственными руками в гостиницу и после тщательного осмотра помыл, положил на стол.
17 unread messages
The exultation and joy of the Pickwickians knew no bounds , when their patience and assiduity , their washing and scraping , were crowned with success . The stone was uneven and broken , and the letters were straggling and irregular , but the following fragment of an inscription was clearly to be deciphered : —

Ликвидация и радость пиквикистов не знали границ, когда их терпение и усердие, стирка и скобление увенчались успехом. Камень был неровным и сломанным, а буквы были беспорядочными и неровными, но следующий фрагмент надписи явно поддавался расшифровке:
18 unread messages
[ cross ] B I L S Tu mP S H IS . M . ARKMr . Pickwick ’ s eyes sparkled with delight , as he sat and gloated over the treasure he had discovered . He had attained one of the greatest objects of his ambition . In a county known to abound in the remains of the early ages ; in a village in which there still existed some memorials of the olden time , he — he , the chairman of the Pickwick Club — had discovered a strange and curious inscription of unquestionable antiquity , which had wholly escaped the observation of the many learned men who had preceded him . He could hardly trust the evidence of his senses .

[крест] БИЛС Ту МП Ш ИС. М.АРКГ-н. Глаза Пиквика сверкали восторгом, когда он сидел и злорадствовал по поводу найденного им сокровища. Он достиг одной из величайших целей своих амбиций. В округе, известном своим изобилием останков древних времен; в деревне, где еще сохранились кое-какие памятники старины, он — он, председатель Пиквикского клуба, — обнаружил странную и любопытную надпись несомненной древности, совершенно ускользнувшую от внимания многих ученых людей, знавших предшествовал ему. Он с трудом мог доверять свидетельствам своих чувств.
19 unread messages
‘ This — this , ’ said he , ‘ determines me . We return to town to - morrow . ’

«Это… это, — сказал он, — определяет меня. Мы вернемся в город завтра.
20 unread messages
‘ To - morrow ! ’ exclaimed his admiring followers .

'Завтра! - воскликнули его восхищенные последователи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому