It was a more difficult task to take leave of the inmates of Manor Farm , from whom they had received so much hospitality and kindness . Mr . Pickwick kissed the young ladies — we were going to say , as if they were his own daughters , only , as he might possibly have infused a little more warmth into the salutation , the comparison would not be quite appropriate — hugged the old lady with filial cordiality ; and patted the rosy cheeks of the female servants in a most patriarchal manner , as he slipped into the hands of each some more substantial expression of his approval . The exchange of cordialities with their fine old host and Mr . Trundle was even more hearty and prolonged ; and it was not until Mr .
Гораздо труднее было распрощаться с обитателями Мэнор-Фарм, от которых они получили столько гостеприимства и доброты. Мистер Пиквик поцеловал барышень — мы собирались сказать, как если бы это были его собственные дочери, но, поскольку он мог бы придать этому приветствию немного больше тепла, сравнение было бы не совсем уместным, — обнял старушку. с сыновним радушием; и похлопал по румяным щекам служанок в самой патриархальной манере, передавая каждой из них более существенное выражение своего одобрения. Обмен сердечностями с их прекрасным старым хозяином и мистером Трандлом был еще более сердечным и продолжительным; и так было до тех пор, пока г-н.