Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr .

Мистер.
2 unread messages
Pickwick stopped , and gazed on each of his friends in turn .

Пиквик остановился и по очереди посмотрел на каждого из своих друзей.
3 unread messages
‘ Winkle — Snodgrass , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ what does this mean ? Where is our friend ? What has happened ? Speak — I conjure , I entreat — nay , I command you , speak . ’

— Уинкль… Снодграсс, — сказал мистер Пиквик. 'Что это значит? Где наш друг? Что произошло? Говори — я заклинаю, я умоляю — нет, я приказываю тебе, говори».
4 unread messages
There was a solemnity — a dignity — in Mr . Pickwick ’ s manner , not to be withstood .

В манерах мистера Пиквика была торжественность и достоинство, перед которыми невозможно было устоять.
5 unread messages
‘ He is gone , ’ said Mr . Snodgrass .

— Он ушел, — сказал мистер Снодграсс.
6 unread messages
‘ Gone ! ’ exclaimed Mr . Pickwick . ‘ Gone ! ’

'Ушел!' - воскликнул мистер Пиквик. 'Ушел!'
7 unread messages
‘ Gone , ’ repeated Mr . Snodgrass .

— Ушли, — повторил мистер Снодграсс.
8 unread messages
‘ Where ! ’ ejaculated Mr . Pickwick .

'Где! - воскликнул мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ We can only guess , from that communication , ’ replied Mr . Snodgrass , taking a letter from his pocket , and placing it in his friend ’ s hand . ‘ Yesterday morning , when a letter was received from Mr . Wardle , stating that you would be home with his sister at night , the melancholy which had hung over our friend during the whole of the previous day , was observed to increase . He shortly afterwards disappeared : he was missing during the whole day , and in the evening this letter was brought by the hostler from the Crown , at Muggleton . It had been left in his charge in the morning , with a strict injunction that it should not be delivered until night . ’

— Судя по этому сообщению, мы можем только догадываться, — ответил мистер Снодграсс, вынимая письмо из кармана и вручая его другу. «Вчера утром, когда было получено письмо от мистера Уордла, в котором говорилось, что ночью вы будете дома с его сестрой, меланхолия, которая нависла над нашим другом в течение всего предыдущего дня, увеличилась. Вскоре после этого он исчез: его не было целый день, а вечером это письмо принес конюх из Короны в Магглтоне. Его оставили на хранение утром со строгим указанием не доставлять до вечера.
10 unread messages
Mr . Pickwick opened the epistle . It was in his friend ’ s hand - writing , and these were its contents : —

Мистер Пиквик открыл послание. Оно было написано рукой его друга, и вот его содержание:
11 unread messages
‘ MY DEAR PICKWICK — YOU , my dear friend , are placed far beyond the reach of many mortal frailties and weaknesses which ordinary people cannot overcome .

«МОЙ ДОРОГОЙ ПИКВИК, ТЫ, мой дорогой друг, находишься далеко за пределами досягаемости многих смертных слабостей и слабостей, которые обычные люди не могут преодолеть.
12 unread messages
You do not know what it is , at one blow , to be deserted by a lovely and fascinating creature , and to fall a victim to the artifices of a villain , who had the grin of cunning beneath the mask of friendship . I hope you never may .

Вы не знаете, что значит быть в один миг покинутым прекрасным и очаровательным существом и стать жертвой уловок злодея, у которого под маской дружбы была хитрая ухмылка. Надеюсь, ты никогда этого не сделаешь.
13 unread messages
‘ Any letter addressed to me at the Leather Bottle , Cobham , Kent , will be forwarded — supposing I still exist . I hasten from the sight of that world , which has become odious to me . Should I hasten from it altogether , pity — forgive me . Life , my dear Pickwick , has become insupportable to me . The spirit which burns within us , is a porter ’ s knot , on which to rest the heavy load of worldly cares and troubles ; and when that spirit fails us , the burden is too heavy to be borne . We sink beneath it . You may tell Rachael — Ah , that name ! —

— Любое письмо, адресованное мне в «Кожаной бутылке», Кобхэм, Кент, будет переправлено — при условии, что я все еще существую. Я спешу от взгляда того мира, который стал мне ненавистен. Если я вообще поспешу от этого, пожалейте — прости меня. Жизнь, мой дорогой Пиквик, стала для меня невыносима. Дух, горящий внутри нас, есть узел носильщика, на котором покоится тяжёлый груз мирских забот и хлопот; и когда этот дух покидает нас, бремя становится слишком тяжелым, чтобы его можно было нести. Мы погружаемся под него. Вы можете сказать Рэйчел: «Ах, это имя!» —
14 unread messages
‘ Tracy Tupman . ’

«Трейси Тапман. '
15 unread messages
‘ We must leave this place directly , ’ said Mr . Pickwick , as he refolded the note . ‘ It would not have been decent for us to remain here , under any circumstances , after what has happened ; and now we are bound to follow in search of our friend . ’ And so saying , he led the way to the house .

«Мы должны немедленно покинуть это место», — сказал мистер Пиквик, переворачивая записку. «Нам было бы неприлично оставаться здесь ни при каких обстоятельствах после того, что произошло; и теперь мы обязаны отправиться на поиски нашего друга». И с этими словами он направился к дому.
16 unread messages
His intention was rapidly communicated . The entreaties to remain were pressing , but Mr . Pickwick was inflexible . Business , he said , required his immediate attendance .

Его намерение было быстро сообщено. Уговоры остаться были настойчивы, но мистер Пиквик был непреклонен. Дела, сказал он, требуют его немедленного присутствия.
17 unread messages
The old clergyman was present .

Присутствовал старый священнослужитель.
18 unread messages
‘ You are not really going ? ’ said he , taking Mr . Pickwick aside .

— Ты правда не собираешься? - сказал он, отводя мистера Пиквика в сторону.
19 unread messages
Mr . Pickwick reiterated his former determination .

Г-н Пиквик подтвердил свою прежнюю решимость.
20 unread messages
‘ Then here , ’ said the old gentleman , ‘ is a little manuscript , which I had hoped to have the pleasure of reading to you myself . I found it on the death of a friend of mine — a medical man , engaged in our county lunatic asylum — among a variety of papers , which I had the option of destroying or preserving , as I thought proper . I can hardly believe that the manuscript is genuine , though it certainly is not in my friend ’ s hand . However , whether it be the genuine production of a maniac , or founded upon the ravings of some unhappy being ( which I think more probable ) , read it , and judge for yourself . ’

«Тогда вот, — сказал старый джентльмен, — небольшая рукопись, которую я надеялся иметь удовольствие прочитать вам сам. Я нашел его после смерти моего друга — врача, работавшего в нашем окружном сумасшедшем доме, — среди множества бумаг, которые я мог уничтожить или сохранить, как считал нужным. Мне с трудом верится, что рукопись подлинная, хотя она определенно не принадлежит моему другу. Однако, является ли это подлинным произведением маньяка или основано на бреде какого-то несчастного существа (что я считаю более вероятным), прочтите и судите сами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому