Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mrs . Trundle had to be informed of all the mighty preparations that were making in London ; and , being in a delicate state of health , was informed thereof through Mr . Trundle , lest the news should be too much for her ; but it was not too much for her , inasmuch as she at once wrote off to Muggleton , to order a new cap and a black satin gown , and moreover avowed her determination of being present at the ceremony . Hereupon , Mr . Trundle called in the doctor , and the doctor said Mrs . Trundle ought to know best how she felt herself , to which Mrs . Trundle replied that she felt herself quite equal to it , and that she had made up her mind to go ; upon which the doctor , who was a wise and discreet doctor , and knew what was good for himself , as well as for other people , said that perhaps if Mrs . Trundle stopped at home , she might hurt herself more by fretting , than by going , so perhaps she had better go . And she did go ; the doctor with great attention sending in half a dozen of medicine , to be drunk upon the road .

Миссис Трандл нужно было проинформировать обо всех грандиозных приготовлениях, которые проводились в Лондоне; и, поскольку ее здоровье было слабым, ей сообщили об этом через мистера Трандла, чтобы эта новость не оказалась для нее слишком тяжелой; но для нее это было не так уж и сложно, поскольку она сразу же отписалась Магглтону, чтобы заказать новый чепец и черное атласное платье, и, кроме того, заявила о своем намерении присутствовать на церемонии. После этого мистер Трандл позвал доктора, и тот сказал, что миссис Трандл должна лучше знать, как она себя чувствует, на что миссис Трандл ответила, что она чувствует себя вполне равной этому и что она решила идти; на что доктор, который был мудрым и сдержанным врачом и знал, что хорошо для него самого, а также для других людей, сказал, что, возможно, если бы миссис Трандл остановилась дома, она могла бы навредить себе больше, беспокоясь, чем уходя. , так что, возможно, ей лучше уйти. И она пошла; доктор с большим вниманием прислал полдюжины лекарств, чтобы они напились в дороге.
2 unread messages
In addition to these points of distraction , Wardle was intrusted with two small letters to two small young ladies who were to act as bridesmaids ; upon the receipt of which , the two young ladies were driven to despair by having no ‘ things ’ ready for so important an occasion , and no time to make them in — a circumstance which appeared to afford the two worthy papas of the two small young ladies rather a feeling of satisfaction than otherwise . However , old frocks were trimmed , and new bonnets made , and the young ladies looked as well as could possibly have been expected of them . And as they cried at the subsequent ceremony in the proper places , and trembled at the right times , they acquitted themselves to the admiration of all beholders . How the two poor relations ever reached London — whether they walked , or got behind coaches , or procured lifts in wagons , or carried each other by turns — is uncertain ; but there they were , before Wardle ; and the very first people that knocked at the door of Mr . Pickwick ’ s house , on the bridal morning , were the two poor relations , all smiles and shirt collar .

Помимо этих отвлекающих моментов, Уордлу было поручено передать два маленьких письма двум маленьким барышням, которым предстояло выступать в роли подружек невесты; Получив это письмо, обе молодые дамы были доведены до отчаяния, так как у них не было готовых «вещей» для столь важного случая и не было времени, чтобы их подготовить, — обстоятельство, которое, по-видимому, давало возможность двум достойным папам двух маленьких молодых дамы скорее чувство удовлетворения, чем иначе. Однако старые платья были подстрижены и сшиты новые шляпки, и молодые леди выглядели так хорошо, как от них можно было ожидать. И поскольку они плакали во время последующей церемонии в нужных местах и ​​трепетали в нужное время, они оправдали себя, вызвав восхищение всех наблюдателей. Как эти два бедных родственника вообще добрались до Лондона — пешком ли они, или за каретами, или наняли подвозку в фургонах, или несли друг друга по очереди, — неизвестно; но они были там, до Уордла; и первыми, кто постучался в дверь дома мистера Пиквика в свадебное утро, были двое бедных родственников, сплошь улыбающиеся и с воротником рубашки.
3 unread messages
They were welcomed heartily though , for riches or poverty had no influence on Mr . Pickwick ; the new servants were all alacrity and readiness ; Sam was in a most unrivalled state of high spirits and excitement ; Mary was glowing with beauty and smart ribands .

Однако их приветствовали сердечно, поскольку ни богатство, ни бедность не имели никакого влияния на мистера Пиквика; все новые слуги были живы и готовы; Сэм находился в непревзойденном состоянии приподнятого настроения и волнения; Мария сияла красотой и нарядными лентами.
4 unread messages
The bridegroom , who had been staying at the house for two or three days previous , sallied forth gallantly to Dulwich Church to meet the bride , attended by Mr .

Жених, проживавший в этом доме два или три дня назад, галантно отправился в Далвичскую церковь, чтобы встретить невесту, в сопровождении мистера Кейна.
5 unread messages
Pickwick , Ben Allen , Bob Sawyer , and Mr . Tupman ; with Sam Weller outside , having at his button - hole a white favour , the gift of his lady - love , and clad in a new and gorgeous suit of livery invented for the occasion . They were met by the Wardles , and the Winkles , and the bride and bridesmaids , and the Trundles ; and the ceremony having been performed , the coaches rattled back to Mr . Pickwick ’ s to breakfast , where little Mr . Perker already awaited them .

Пиквик, Бен Аллен, Боб Сойер и мистер Тапман; Снаружи стоял Сэм Уэллер, в петлице которого висела белая вещица, подарок его возлюбленной, и он был одет в новый великолепный ливрейный костюм, придуманный по этому случаю. Их встретили Уордлы, Винклы, невеста и подружки невесты и Трандлы; Когда церемония была совершена, кареты вернулись к мистеру Пиквику завтракать, где их уже ждал маленький мистер Перкер.
6 unread messages
Here , all the light clouds of the more solemn part of the proceedings passed away ; every face shone forth joyously ; and nothing was to be heard but congratulations and commendations . Everything was so beautiful ! The lawn in front , the garden behind , the miniature conservatory , the dining - room , the drawing - room , the bedrooms , the smoking - room , and , above all , the study , with its pictures and easy - chairs , and odd cabinets , and queer tables , and books out of number , with a large cheerful window opening upon a pleasant lawn and commanding a pretty landscape , dotted here and there with little houses almost hidden by the trees ; and then the curtains , and the carpets , and the chairs , and the sofas ! Everything was so beautiful , so compact , so neat , and in such exquisite taste , said everybody , that there really was no deciding what to admire most .

Здесь рассеялись все легкие тучи более торжественной части процесса; каждое лицо сияло радостью; и ничего не было слышно, кроме поздравлений и похвал. Все было так красиво! Лужайка впереди, сад позади, миниатюрный зимний сад, столовая, гостиная, спальни, курительная и, прежде всего, кабинет с картинами, креслами и странными кабинетами. и причудливые столы, и бесчисленное количество книг, и большое веселое окно, выходящее на красивую лужайку и открывающее вид на красивый пейзаж, усеянный тут и там домиками, почти скрытыми деревьями; а потом шторы, и ковры, и стулья, и диваны! Все было так красиво, так компактно, так аккуратно и с таким изысканным вкусом, говорили все, что действительно не было выбора, чем больше всего восхищаться.
7 unread messages
And in the midst of all this , stood Mr .

И посреди всего этого стоял г-н.
8 unread messages
Pickwick , his countenance lighted up with smiles , which the heart of no man , woman , or child , could resist : himself the happiest of the group : shaking hands , over and over again , with the same people , and when his own hands were not so employed , rubbing them with pleasure : turning round in a different direction at every fresh expression of gratification or curiosity , and inspiring everybody with his looks of gladness and delight .

Пиквик, лицо его озарилось улыбкой, перед которой не могло устоять ни одно сердце ни мужчины, ни женщины, ни ребенка: он был самым счастливым из всей группы: снова и снова пожимал руки одним и тем же людям, и когда его собственные руки были не так занимался, потирая их с удовольствием: поворачиваясь в другую сторону при каждом новом выражении удовлетворения или любопытства и воодушевляя всех своими взглядами радости и восторга.
9 unread messages
Breakfast is announced . Mr . Pickwick leads the old lady ( who has been very eloquent on the subject of Lady Tollimglower ) to the top of a long table ; Wardle takes the bottom ; the friends arrange themselves on either side ; Sam takes his station behind his master ’ s chair ; the laughter and talking cease ; Mr . Pickwick , having said grace , pauses for an instant and looks round him . As he does so , the tears roll down his cheeks , in the fullness of his joy .

Объявлен завтрак. Мистер Пиквик ведет старуху (которая очень красноречиво говорила о леди Толлимглоуэр) на верх длинного стола; Уордл занимает последнее место; друзья располагаются по обе стороны; Сэм занимает свое место за креслом своего хозяина; смех и разговор прекращаются; Мистер Пиквик, произнеся милость, на мгновение останавливается и оглядывается вокруг. При этом слезы катятся по его щекам в полноте его радости.
10 unread messages
Let us leave our old friend in one of those moments of unmixed happiness , of which , if we seek them , there are ever some , to cheer our transitory existence here . There are dark shadows on the earth , but its lights are stronger in the contrast . Some men , like bats or owls , have better eyes for the darkness than for the light . We , who have no such optical powers , are better pleased to take our last parting look at the visionary companions of many solitary hours , when the brief sunshine of the world is blazing full upon them .

Оставим нашего старого друга в одном из тех моментов несмешанного счастья, которые, если мы их ищем, всегда найдутся, чтобы оживить наше преходящее существование здесь. На земле темные тени, но ее свет сильнее по контрасту. Некоторые люди, например летучие мыши или совы, лучше видят темноту, чем свет. Мы, не обладающие такими оптическими способностями, с большим удовольствием бросим последний прощальный взгляд на призрачных спутников многих одиноких часов, когда краткий солнечный свет мира ярко освещает их.
11 unread messages
It is the fate of most men who mingle with the world , and attain even the prime of life , to make many real friends , and lose them in the course of nature . It is the fate of all authors or chroniclers to create imaginary friends , and lose them in the course of art . Nor is this the full extent of their misfortunes ; for they are required to furnish an account of them besides .

Судьба большинства людей, которые общаются с миром и достигают даже расцвета жизни, обретают много настоящих друзей и теряют их в ходе природы. Участь всех авторов и летописцев – заводить воображаемых друзей и терять их в процессе искусства. И это еще не вся степень их несчастий; ибо они, кроме того, обязаны предоставить отчет о них.
12 unread messages
In compliance with this custom — unquestionably a bad one — we subjoin a few biographical words , in relation to the party at Mr . Pickwick ’ s assembled .

В соответствии с этим обычаем — несомненно, дурным — мы присоединяем несколько биографических слов о вечеринке, собравшейся у мистера Пиквика.
13 unread messages
Mr . and Mrs . Winkle , being fully received into favour by the old gentleman , were shortly afterwards installed in a newly – built house , not half a mile from Mr . Pickwick ’ s . Mr . Winkle , being engaged in the city as agent or town correspondent of his father , exchanged his old costume for the ordinary dress of Englishmen , and presented all the external appearance of a civilised Christian ever afterwards .

Мистер и миссис Уинкль, полностью принятые старым джентльменом, вскоре после этого поселились в недавно построенном доме, менее чем в полумиле от дома мистера Пиквика. Мистер Уинкль, работавший в городе в качестве агента или городского корреспондента своего отца, сменил свой старый костюм на обычную одежду англичан и с тех пор сохранял весь внешний вид цивилизованного христианина.
14 unread messages
Mr . and Mrs . Snodgrass settled at Dingley Dell , where they purchased and cultivated a small farm , more for occupation than profit . Mr . Snodgrass , being occasionally abstracted and melancholy , is to this day reputed a great poet among his friends and acquaintance , although we do not find that he has ever written anything to encourage the belief . There are many celebrated characters , literary , philosophical , and otherwise , who hold a high reputation on a similar tenure .

Мистер и миссис Снодграсс поселились в Дингли-Делл, где приобрели и возделывали небольшую ферму больше для занятий, чем для получения прибыли. Мистер Снодграсс, временами рассеянный и меланхоличный, по сей день считается великим поэтом среди своих друзей и знакомых, хотя мы не находим, чтобы он когда-либо писал что-либо, что подкрепляло бы эту веру. Есть много знаменитых деятелей, литературных, философских и других, которые пользуются высокой репутацией на аналогичном посту.
15 unread messages
Mr . Tupman , when his friends married , and Mr .

г-н Тапмен, когда его друзья поженились, и г-н.
16 unread messages
Pickwick settled , took lodgings at Richmond , where he has ever since resided . He walks constantly on the terrace during the summer months , with a youthful and jaunty air , which has rendered him the admiration of the numerous elderly ladies of single condition , who reside in the vicinity . He has never proposed again .

Пиквик поселился, снял квартиру в Ричмонде, где и проживает с тех пор. В летние месяцы он постоянно гуляет по террасе с молодым и веселым видом, что вызвало восхищение многих пожилых одиноких дам, проживающих поблизости. Больше он никогда не делал предложений.
17 unread messages
Mr . Bob Sawyer , having previously passed through the GAZETTE , passed over to Bengal , accompanied by Mr . Benjamin Allen ; both gentlemen having received surgical appointments from the East India Company . They each had the yellow fever fourteen times , and then resolved to try a little abstinence ; since which period , they have been doing well . Mrs . Bardell let lodgings to many conversable single gentlemen , with great profit , but never brought any more actions for breach of promise of marriage . Her attorneys , Messrs . Dodson & Fogg , continue in business , from which they realise a large income , and in which they are universally considered among the sharpest of the sharp .

Г-н Боб Сойер, предварительно пройдя через «Газетту», отправился в Бенгалию в сопровождении г-на Бенджамина Аллена; оба джентльмена получили хирургические назначения от Ост-Индской компании. Каждый из них перенес желтую лихорадку четырнадцать раз, а затем решил попробовать некоторое воздержание; с какого периода у них дела идут хорошо. Миссис Барделл сдавала жилье многим общительным одиноким джентльменам с большой прибылью, но больше никогда не подавала иски за нарушение обещания о браке. Ее адвокаты, господа Додсон и Фогг, продолжают заниматься бизнесом, от которого получают большой доход и в котором они повсеместно считаются одними из самых смелых из всех.
18 unread messages
Sam Weller kept his word , and remained unmarried , for two years . The old housekeeper dying at the end of that time , Mr . Pickwick promoted Mary to the situation , on condition of her marrying Mr . Weller at once , which she did without a murmur . From the circumstance of two sturdy little boys having been repeatedly seen at the gate of the back garden , there is reason to suppose that Sam has some family .

Сэм Уэллер сдержал свое слово и оставался холостым в течение двух лет. Поскольку к концу этого времени умерла старая экономка, мистер Пиквик назначил Мэри на эту должность при условии, что она немедленно выйдет замуж за мистера Уэллера, что она и сделала безропотно. Судя по тому, что двух крепких маленьких мальчиков неоднократно видели у ворот заднего сада, есть основания предполагать, что у Сэма есть какая-то семья.
19 unread messages
The elder Mr . Weller drove a coach for twelve months , but being afflicted with the gout , was compelled to retire .

Старший мистер Веллер двенадцать месяцев водил тренер, но, заболев подагрой, был вынужден уйти в отставку.
20 unread messages
The contents of the pocket - book had been so well invested for him , however , by Mr . Pickwick , that he had a handsome independence to retire on , upon which he still lives at an excellent public - house near Shooter ’ s Hill , where he is quite reverenced as an oracle , boasting very much of his intimacy with Mr . Pickwick , and retaining a most unconquerable aversion to widows .

Однако мистер Пиквик так хорошо вложил в него содержимое бумажника, что у него была прекрасная независимость, позволяющая выйти на пенсию, благодаря чему он до сих пор живет в превосходном трактире недалеко от Шутерс-Хилла, где он и живет. весьма почитаемый как оракул, очень хваставшийся своей дружбой с мистером Пиквиком и сохранявший непреодолимое отвращение к вдовам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому