Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Sam had dutifully seen his father to the Belle Sauvage , when , on returning , he encountered the fat boy in the court , who had been charged with the delivery of a note from Emily Wardle .

Сэм послушно проводил отца в «Бель Дивар», когда, вернувшись, встретил в суде толстяка, обвиненного в доставке записки от Эмили Уордл.
2 unread messages
‘ I say , ’ said Joe , who was unusually loquacious , ‘ what a pretty girl Mary is , isn ’ t she ? I am SO fond of her , I am ! ’

— Я говорю, — сказал Джо, который был необычайно словоохотлив, — какая хорошенькая девушка Мэри, не так ли? Я ТАК люблю ее, правда!
3 unread messages
Mr . Weller made no verbal remark in reply ; but eyeing the fat boy for a moment , quite transfixed at his presumption , led him by the collar to the corner , and dismissed him with a harmless but ceremonious kick . After which , he walked home , whistling .

Господин Веллер не сделал в ответ словесного замечания; но, взглянув на толстяка на мгновение, совершенно застывший от его самонадеянности, отвел его за воротник в угол и отпустил безобидным, но церемонным пинком. После чего он пошел домой, насвистывая.
4 unread messages
For a whole week after the happy arrival of Mr . Winkle from Birmingham , Mr . Pickwick and Sam Weller were from home all day long , only returning just in time for dinner , and then wearing an air of mystery and importance quite foreign to their natures . It was evident that very grave and eventful proceedings were on foot ; but various surmises were afloat , respecting their precise character . Some ( among whom was Mr . Tupman ) were disposed to think that Mr . Pickwick contemplated a matrimonial alliance ; but this idea the ladies most strenuously repudiated . Others rather inclined to the belief that he had projected some distant tour , and was at present occupied in effecting the preliminary arrangements ; but this again was stoutly denied by Sam himself , who had unequivocally stated , when cross - examined by Mary , that no new journeys were to be undertaken . At length , when the brains of the whole party had been racked for six long days , by unavailing speculation , it was unanimously resolved that Mr . Pickwick should be called upon to explain his conduct , and to state distinctly why he had thus absented himself from the society of his admiring friends .

В течение целой недели после счастливого прибытия мистера Уинкла из Бирмингема мистер Пиквик и Сэм Уэллер целыми днями отсутствовали дома, возвращаясь только к ужину, и то носили вид таинственности и важности, совершенно чуждый их натуре. . Было очевидно, что предстоит очень серьезное и насыщенное событиями дело; но высказывались различные предположения, учитывая их точный характер. Некоторые (среди них был мистер Тапмен) были склонны думать, что мистер Пиквик подумывал о супружеском союзе; но дамы решительно отвергли эту идею. Другие склонялись к тому, что он задумал какое-то отдаленное путешествие и в настоящее время занят предварительными приготовлениями; но это снова решительно отрицал сам Сэм, который недвусмысленно заявил во время перекрестного допроса Мэри, что никаких новых путешествий предпринимать не следует. В конце концов, когда мозги всей компании в течение шести долгих дней ломались над безрезультатными предположениями, было единогласно решено, что следует пригласить мистера Пиквика, чтобы он объяснил свое поведение и ясно заявил, почему он таким образом отстранился от участия в мероприятии. общество его восхищенных друзей.
5 unread messages
With this view , Mr . Wardle invited the full circle to dinner at the Adelphi ; and the decanters having been thrice sent round , opened the business .

С этой целью мистер Уордл пригласил всех на обед в «Адельфи»; и, трижды разослав графины, дело открылось.
6 unread messages
‘ We are all anxious to know , ’ said the old gentleman , ‘ what we have done to offend you , and to induce you to desert us and devote yourself to these solitary walks . ’

«Мы все хотим знать, — сказал старый джентльмен, — чем мы вас обидели и побудили вас покинуть нас и посвятить себя этим одиноким прогулкам».
7 unread messages
‘ Are you ? ’ said Mr . Pickwick .

'Ты? - сказал мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ It is singular enough that I had intended to volunteer a full explanation this very day ; so , if you will give me another glass of wine , I will satisfy your curiosity . ’

«Достаточно странно, что я намеревался дать полное объяснение сегодня же; Итак, если вы дадите мне еще бокал вина, я удовлетворю ваше любопытство. '
9 unread messages
The decanters passed from hand to hand with unwonted briskness , and Mr . Pickwick , looking round on the faces of his friends with a cheerful smile , proceeded — ‘ All the changes that have taken place among us , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I mean the marriage that HAS taken place , and the marriage that WILL take place , with the changes they involve , rendered it necessary for me to think , soberly and at once , upon my future plans . I determined on retiring to some quiet , pretty neighbourhood in the vicinity of London ; I saw a house which exactly suited my fancy ; I have taken it and furnished it . It is fully prepared for my reception , and I intend entering upon it at once , trusting that I may yet live to spend many quiet years in peaceful retirement , cheered through life by the society of my friends , and followed in death by their affectionate remembrance . ’

Графины переходили из рук в руки с непривычной живостью, и мистер Пиквик, с веселой улыбкой оглядывая лица своих друзей, продолжал: - Все перемены, которые произошли между нами, - сказал мистер Пиквик, - я Я имею в виду брак, который состоялся, и брак, который состоится, с изменениями, которые они влекут за собой, заставили меня задуматься трезво и сразу о моих планах на будущее. Я решил удалиться в какой-нибудь тихий, красивый район в окрестностях Лондона; Я увидел дом, который точно соответствовал моей фантазии; Я взял его и обставил. Он полностью готов к моему приему, и я намерен приступить к нему немедленно, надеясь, что мне еще предстоит прожить много тихих лет в мирном уединении, всю жизнь ободряемый обществом моих друзей, а после смерти сопровождаемый их нежными воспоминаниями. .'
10 unread messages
Here Mr . Pickwick paused , and a low murmur ran round the table .

Здесь мистер Пиквик остановился, и вокруг стола пробежал тихий ропот.
11 unread messages
‘ The house I have taken , ’ said Mr . Pickwick , ‘ is at Dulwich . It has a large garden , and is situated in one of the most pleasant spots near London . It has been fitted up with every attention to substantial comfort ; perhaps to a little elegance besides ; but of that you shall judge for yourselves . Sam accompanies me there .

— Дом, который я снял, — сказал мистер Пиквик, — находится в Далвиче. Он имеет большой сад и расположен в одном из самых приятных мест недалеко от Лондона. Он был оборудован с особым вниманием к существенному комфорту; кроме того, возможно, немного элегантности; но об этом вы судите сами. Сэм сопровождает меня туда.
12 unread messages
I have engaged , on Perker ’ s representation , a housekeeper — a very old one — and such other servants as she thinks I shall require . I propose to consecrate this little retreat , by having a ceremony in which I take a great interest , performed there . I wish , if my friend Wardle entertains no objection , that his daughter should be married from my new house , on the day I take possession of it . The happiness of young people , ’ said Mr . Pickwick , a little moved , ‘ has ever been the chief pleasure of my life . It will warm my heart to witness the happiness of those friends who are dearest to me , beneath my own roof . ’

По поручению Перкера я нанял экономку — очень старую — и других слуг, которые, по ее мнению, мне потребуются. Я предлагаю освятить это небольшое уединение, проведя там церемонию, которая меня очень интересует. Я желаю, если мой друг Уордл не возражает, чтобы его дочь вышла замуж из моего нового дома в тот день, когда я вступлю во владение им. Счастье молодых людей, — сказал слегка тронутый мистер Пиквик, — всегда было главным удовольствием в моей жизни. Мое сердце согреется, когда я стану свидетелем счастья самых дорогих мне друзей под моей собственной крышей».
13 unread messages
Mr . Pickwick paused again : Emily and Arabella sobbed audibly .

Мистер Пиквик снова сделал паузу: Эмили и Арабелла громко рыдали.
14 unread messages
‘ I have communicated , both personally and by letter , with the club , ’ resumed Mr . Pickwick , ‘ acquainting them with my intention . During our long absence , it has suffered much from internal dissentions ; and the withdrawal of my name , coupled with this and other circumstances , has occasioned its dissolution . The Pickwick Club exists no longer .

«Я связался с клубом как лично, так и посредством письма, — продолжил г-н Пиквик, — информируя их о своем намерении. За время нашего долгого отсутствия оно сильно пострадало от внутренних разногласий; и отзыв моего имени в сочетании с этим и другими обстоятельствами привел к его роспуску. Пиквикского клуба больше не существует.
15 unread messages
‘ I shall never regret , ’ said Mr . Pickwick in a low voice , ‘ I shall never regret having devoted the greater part of two years to mixing with different varieties and shades of human character , frivolous as my pursuit of novelty may have appeared to many .

«Я никогда не пожалею, — сказал мистер Пиквик тихим голосом, — я никогда не пожалею о том, что посвятил большую часть двух лет смешению различных разновидностей и оттенков человеческого характера, каким бы легкомысленным ни казалось мое стремление к новизне». много.
16 unread messages
Nearly the whole of my previous life having been devoted to business and the pursuit of wealth , numerous scenes of which I had no previous conception have dawned upon me — I hope to the enlargement of my mind , and the improvement of my understanding . If I have done but little good , I trust I have done less harm , and that none of my adventures will be other than a source of amusing and pleasant recollection to me in the decline of life . God bless you all ! ’

Почти вся моя предыдущая жизнь была посвящена бизнесу и погоне за богатством, и передо мной открылись многочисленные сцены, о которых я раньше не имел ни малейшего представления, - я надеюсь, что это расширит мой разум и улучшит мое понимание. Если я сделал лишь мало добра, я надеюсь, что я причинил меньше зла и что ни одно из моих приключений не будет для меня ничем иным, как источником забавных и приятных воспоминаний на закате жизни. Да благословит вас всех Бог! '
17 unread messages
With these words , Mr . Pickwick filled and drained a bumper with a trembling hand ; and his eyes moistened as his friends rose with one accord , and pledged him from their hearts .

С этими словами мистер Пиквик дрожащей рукой наполнил и осушил бампер; и его глаза увлажнились, когда его друзья единодушно встали и поклялись ему от всего сердца.
18 unread messages
There were few preparatory arrangements to be made for the marriage of Mr . Snodgrass . As he had neither father nor mother , and had been in his minority a ward of Mr . Pickwick ’ s , that gentleman was perfectly well acquainted with his possessions and prospects . His account of both was quite satisfactory to Wardle — as almost any other account would have been , for the good old gentleman was overflowing with Hilarity and kindness — and a handsome portion having been bestowed upon Emily , the marriage was fixed to take place on the fourth day from that time — the suddenness of which preparations reduced three dressmakers and a tailor to the extreme verge of insanity .

К свадьбе мистера Снодграсса предстояло сделать немного подготовительных мероприятий. Поскольку у него не было ни отца, ни матери и в несовершеннолетнем возрасте он был под опекой мистера Пиквика, этот джентльмен был прекрасно знаком с его имуществом и перспективами. Его рассказ об обоих был вполне удовлетворителен для Уордла — как и почти любой другой рассказ, поскольку старый добрый джентльмен был переполнен весельем и добротой — и, поскольку Эмили была отдана значительная часть, свадьба была назначена на следующий день. четвертый день с того времени, внезапность которого довела трех портних и портного до крайней степени безумия.
19 unread messages
Getting post - horses to the carriage , old Wardle started off , next day , to bring his mother back to town .

Заложив почтовых лошадей в карету, старый Уордл на следующий день отправился за матерью в город.
20 unread messages
Communicating his intelligence to the old lady with characteristic impetuosity , she instantly fainted away ; but being promptly revived , ordered the brocaded silk gown to be packed up forthwith , and proceeded to relate some circumstances of a similar nature attending the marriage of the eldest daughter of Lady Tollimglower , deceased , which occupied three hours in the recital , and were not half finished at last .

Сообщив старушке свои мысли с характерной порывистостью, она тотчас же потеряла сознание; но, будучи быстро приведен в чувство, приказал немедленно упаковать парчовое шелковое платье и начал рассказывать о некоторых обстоятельствах аналогичного характера, связанных с свадьбой старшей дочери леди Толлимглоуэр, покойной, которая заняла три часа во время чтения и не была описана. наконец-то половина закончена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому