Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Informers ! ’ shouted the crowd .

«Информаторы! - кричала толпа.
2 unread messages
‘ Come on , ’ cried the cabman , who had been sparring without cessation the whole time .

— Давай, — крикнул извозчик, который все время сражался без умолку.
3 unread messages
The mob hitherto had been passive spectators of the scene , but as the intelligence of the Pickwickians being informers was spread among them , they began to canvass with considerable vivacity the propriety of enforcing the heated pastry - vendor ’ s proposition : and there is no saying what acts of personal aggression they might have committed , had not the affray been unexpectedly terminated by the interposition of a new - comer .

До сих пор толпа была пассивными наблюдателями этой сцены, но когда среди них распространилась информация о том, что пиквикисты являются информаторами, они начали с немалой живостью обсуждать целесообразность реализации предложения разгоряченного продавца кондитерских изделий: и неизвестно, какие действия личной агрессии, которую они могли бы совершить, если бы драка не была неожиданно прекращена вмешательством вновь прибывшего.
4 unread messages
‘ What ’ s the fun ? ’ said a rather tall , thin , young man , in a green coat , emerging suddenly from the coach - yard .

«Что интересного? - сказал довольно высокий, худощавый молодой человек в зеленом пальто, внезапно появившийся с каретного двора.
5 unread messages
‘ informers ! ’ shouted the crowd again .

'информаторы! - снова закричала толпа.
6 unread messages
‘ We are not , ’ roared Mr . Pickwick , in a tone which , to any dispassionate listener , carried conviction with it . ‘ Ain ’ t you , though — ain ’ t you ? ’ said the young man , appealing to Mr . Pickwick , and making his way through the crowd by the infallible process of elbowing the countenances of its component members .

— Это не так, — проревел мистер Пиквик тоном, который для любого бесстрастного слушателя был бы убедительным. — А ты, правда, не так ли? - сказал молодой человек, обращаясь к мистеру Пиквику и пробираясь сквозь толпу, безошибочно толкая локтями лица ее составных членов.
7 unread messages
That learned man in a few hurried words explained the real state of the case .

Этот ученый человек в нескольких поспешных словах объяснил истинное положение дела.
8 unread messages
‘ Come along , then , ’ said he of the green coat , lugging Mr . Pickwick after him by main force , and talking the whole way . Here , No . 924 , take your fare , and take yourself off — respectable gentleman — know him well — none of your nonsense — this way , sir — where ’ s your friends ? — all a mistake , I see — never mind — accidents will happen — best regulated families — never say die — down upon your luck — Pull him UP — Put that in his pipe — like the flavour — damned rascals . ’ And with a lengthened string of similar broken sentences , delivered with extraordinary volubility , the stranger led the way to the traveller ’ s waiting - room , whither he was closely followed by Mr . Pickwick and his disciples .

— Тогда пойдемте, — сказал он в зеленом пальто, изо всех сил таща за собой мистера Пиквика и говоря всю дорогу. Вот, номер 924, берите плату и уходите, - уважаемый господин, - знайте его хорошо, - никаких ваших глупостей, - сюда-с, - где ваши друзья? — все это ошибка, я вижу — неважно — несчастные случаи случаются — самые организованные семьи — никогда не говори умереть — если повезет — Поднимите его — Положите это в его трубку — как аромат — проклятые негодяи. И с длинной вереницей таких же отрывистых предложений, произнесенных с необычайной красноречивостью, незнакомец направился в комнату ожидания путешественника, где за ним внимательно следовали мистер Пиквик и его ученики.
9 unread messages
‘ Here , waiter ! ’ shouted the stranger , ringing the bell with tremendous violence , ‘ glasses round — brandy - and - water , hot and strong , and sweet , and plenty — eye damaged , Sir ? Waiter ! raw beef - steak for the gentleman ’ s eye — nothing like raw beef - steak for a bruise , sir ; cold lamp - post very good , but lamp - post inconvenient — damned odd standing in the open street half an hour , with your eye against a lamp - post — eh — very good — ha ! ha ! ’ And the stranger , without stopping to take breath , swallowed at a draught full half a pint of the reeking brandy - and – water , and flung himself into a chair with as much ease as if nothing uncommon had occurred .

«Вот, официант! - крикнул незнакомец, с огромной силой звоня в колокольчик, - стаканы круглые - бренди с водой, горячий, крепкий, сладкий, и много - глаза повреждены, сэр? Официант! сырой бифштекс для джентльменского глаза — ничего лучше сырого бифштекса для синяка, сэр; холодный фонарный столб очень хорош, но фонарный столб неудобен — чертовски странно стоять полчаса на открытой улице, глядя в фонарный столб — эх — очень хорошо — ха! ха! И незнакомец, не переводя дыхания, проглотил глотком полпинты вонючей бренди с водой и бросился в кресло с такой легкостью, как будто ничего необычного не произошло.
10 unread messages
While his three companions were busily engaged in proffering their thanks to their new acquaintance , Mr . Pickwick had leisure to examine his costume and appearance .

Пока трое его товарищей были заняты выражением благодарности своему новому знакомому, у мистера Пиквика было свободное время, чтобы рассмотреть его костюм и внешний вид.
11 unread messages
He was about the middle height , but the thinness of his body , and the length of his legs , gave him the appearance of being much taller . The green coat had been a smart dress garment in the days of swallow - tails , but had evidently in those times adorned a much shorter man than the stranger , for the soiled and faded sleeves scarcely reached to his wrists . It was buttoned closely up to his chin , at the imminent hazard of splitting the back ; and an old stock , without a vestige of shirt collar , ornamented his neck . His scanty black trousers displayed here and there those shiny patches which bespeak long service , and were strapped very tightly over a pair of patched and mended shoes , as if to conceal the dirty white stockings , which were nevertheless distinctly visible . His long , black hair escaped in negligent waves from beneath each side of his old pinched - up hat ; and glimpses of his bare wrists might be observed between the tops of his gloves and the cuffs of his coat sleeves . His face was thin and haggard ; but an indescribable air of jaunty impudence and perfect self – possession pervaded the whole man .

Он был среднего роста, но худоба его тела и длина ног придавали ему вид гораздо выше. Во времена ласточкиного хвоста зеленое пальто было нарядной парадной одеждой, но, очевидно, в те времена оно украшало человека гораздо ниже ростом, чем незнакомец, поскольку грязные и выцветшие рукава едва доходили до его запястий. Он был застегнут до самого подбородка из-за неминуемой опасности расколоть спину; шею украшал старый костюм, без малейшего признака воротника рубашки. На его худых черных панталонах кое-где виднелись блестящие заплаты, свидетельствующие о долгой службе, и они были очень туго затянуты поверх заплатанных и залатанных башмаков, как бы скрывая грязные белые чулки, которые, тем не менее, были отчетливо видны. Его длинные черные волосы небрежными волнами выбивались из-под старой, потрепанной шляпы; и между верхушками перчаток и манжетами рукавов пальто можно было увидеть его обнаженные запястья. Лицо его было худым и изможденным; но неописуемый вид веселой дерзости и совершенного самообладания пронизывал всего человека.
12 unread messages
Such was the individual on whom Mr . Pickwick gazed through his spectacles ( which he had fortunately recovered ) , and to whom he proceeded , when his friends had exhausted themselves , to return in chosen terms his warmest thanks for his recent assistance .

Таков был человек, на которого мистер Пиквик смотрел сквозь свои очки (которые он, к счастью, восстановил) и которому он, когда его друзья утомились, выразил в избранных выражениях свою самую теплую благодарность за недавнюю помощь.
13 unread messages
‘ Never mind , ’ said the stranger , cutting the address very short , ‘ said enough — no more ; smart chap that cabman — handled his fives well ; but if I ’ d been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — ‘ cod I would — pig ’ s whisper — pieman too — no gammon . ’

- Неважно, - сказал незнакомец, очень коротко сократив адрес, - сказал достаточно, не более; умник этот извозчик — хорошо с пятерками обращался; но если бы я был твоим другом в зеленом джемми — будь я проклят — ударил бы его по голове — «треска, я бы сделал — свиной шепот — пирог тоже — без окорока».
14 unread messages
This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman , to announce that ‘ the Commodore ’ was on the point of starting .

Эта связная речь была прервана появлением рочестерского кучера, который объявил, что «Коммодор» собирается тронуться в путь.
15 unread messages
‘ Commodore ! ’ said the stranger , starting up , ‘ my coach — place booked — one outside — leave you to pay for the brandy - and - water — want change for a five — bad silver — Brummagem buttons — won ’ t do — no go — eh ? ’ and he shook his head most knowingly .

— Коммодор! - сказал незнакомец, вставая, - мой тренер - место забронировано - одно снаружи - оставлю тебя платить за бренди с водой - хочу сдачу на пять - плохое серебро - пуговицы Brummagem - не годятся - не ходи - а? и он покачал головой весьма понимающе.
16 unread messages
Now it so happened that Mr . Pickwick and his three companions had resolved to make Rochester their first halting - place too ; and having intimated to their new - found acquaintance that they were journeying to the same city , they agreed to occupy the seat at the back of the coach , where they could all sit together .

Случилось так, что мистер Пиквик и трое его товарищей решили сделать Рочестер и своей первой остановкой; и, сообщив своему новому знакомому, что едут в один и тот же город, они согласились занять место в задней части кареты, где могли бы сесть все вместе.
17 unread messages
‘ Up with you , ’ said the stranger , assisting Mr . Pickwick on to the roof with so much precipitation as to impair the gravity of that gentleman ’ s deportment very materially .

— Наверх, — сказал незнакомец, помогая мистеру Пиквику подняться на крышу с такой поспешностью, что это весьма существенно ослабило серьезность поведения этого джентльмена.
18 unread messages
‘ Any luggage , Sir ? ’ inquired the coachman .

— Есть багаж, сэр? -- спросил кучер.
19 unread messages
‘ Who — I ? Brown paper parcel here , that ’ s all — other luggage gone by water — packing - cases , nailed up — big as houses — heavy , heavy , damned heavy , ’ replied the stranger , as he forced into his pocket as much as he could of the brown paper parcel , which presented most suspicious indications of containing one shirt and a handkerchief .

«Кто — я? Вот и все - другой багаж, унесенный по воде, - упаковочные ящики, заколоченные - большие, как дома, - тяжелые, тяжелые, чертовски тяжелые, - ответил незнакомец, запихивая в карман как можно больше вещей. сверток из коричневой бумаги, который имел весьма подозрительные признаки и содержал одну рубашку и носовой платок.
20 unread messages
‘ Heads , heads — take care of your heads ! ’ cried the loquacious stranger , as they came out under the low archway , which in those days formed the entrance to the coach - yard . ‘ Terrible place — dangerous work — other day — five children — mother — tall lady , eating sandwiches — forgot the arch — crash — knock — children look round — mother ’ s head off — sandwich in her hand — no mouth to put it in — head of a family off — shocking , shocking ! Looking at Whitehall , sir ? — fine place — little window — somebody else ’ s head off there , eh , sir ? — he didn ’ t keep a sharp look - out enough either — eh , Sir , eh ? ’

— Головы, головы — берегите свои головы! - воскликнул болтливый незнакомец, когда они вышли под низкую арку, служившую в те дни входом на каретный двор. «Ужасное место — опасная работа — на днях — пятеро детей — мать — высокая дама, ест бутерброды — забыла арку — грохот — стук — дети оглядываются — матери оторвало голову — сэндвич в руке — нет рта, чтобы положить его — голова» семейный отдых — шокирует, шокирует! Вы смотрите на Уайтхолл, сэр? — прекрасное место — окошко — там еще чья-то голова, да, сэр? — он тоже недостаточно внимательно следил — а, сэр, да?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому