Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick entered every word of this statement in his note - book , with the view of communicating it to the club , as a singular instance of the tenacity of life in horses under trying circumstances . The entry was scarcely completed when they reached the Golden Cross . Down jumped the driver , and out got Mr . Pickwick . Mr . Tupman , Mr . Snodgrass , and Mr . Winkle , who had been anxiously waiting the arrival of their illustrious leader , crowded to welcome him .

Мистер Пиквик записал каждое слово этого заявления в свой блокнот, чтобы донести его до клуба, как исключительный пример стойкости жизни лошадей в тяжелых обстоятельствах. Едва вход был завершен, как они достигли Золотого Креста. Водитель спрыгнул вниз, и оттуда вылез мистер Пиквик. Мистер Тапмен, мистер Снодграсс и мистер Уинкль, с нетерпением ожидавшие прибытия своего прославленного лидера, столпились, чтобы приветствовать его.
2 unread messages
‘ Here ’ s your fare , ’ said Mr . Pickwick , holding out the shilling to the driver .

— Вот вам плата за проезд, — сказал мистер Пиквик, протягивая шиллинг водителю.
3 unread messages
What was the learned man ’ s astonishment , when that unaccountable person flung the money on the pavement , and requested in figurative terms to be allowed the pleasure of fighting him ( Mr . Pickwick ) for the amount !

Каково же было изумление ученого человека, когда этот неподотчетный человек швырнул деньги на тротуар и в переносных выражениях попросил, чтобы ему было позволено сразиться с ним (мистером Пиквиком) за эту сумму!
4 unread messages
‘ You are mad , ’ said Mr . Snodgrass .

— Вы сумасшедший, — сказал мистер Снодграсс.
5 unread messages
‘ Or drunk , ’ said Mr . Winkle .

— Или пьян, — сказал мистер Уинкль.
6 unread messages
‘ Or both , ’ said Mr . Tupman .

— Или и то, и другое, — сказал мистер Тапмен.
7 unread messages
‘ Come on ! ’ said the cab - driver , sparring away like clockwork . ‘ Come on — all four on you .

'Ну давай же! - сказал таксист, умчавшись как по маслу. — Давай, все четверо на тебе.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ Here ’ s a lark ! ’ shouted half a dozen hackney coachmen . ‘ Go to vork , Sam ! — and they crowded with great glee round the party .

«Вот это жаворонок! - кричали с полдюжины наемных кучеров. — Иди работай, Сэм! — и они с великим ликованием столпились вокруг вечеринки.
10 unread messages
‘ What ’ s the row , Sam ? ’ inquired one gentleman in black calico sleeves .

— Что за ссора, Сэм? — спросил один господин в черных ситцевых рукавах.
11 unread messages
‘ Row ! ’ replied the cabman , ‘ what did he want my number for ? ’ ‘ I didn ’ t want your number , ’ said the astonished Mr . Pickwick .

'Ряд! - ответил извозчик, - зачем ему мой номер? «Мне не нужен ваш номер», — сказал изумленный мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ What did you take it for , then ? ’ inquired the cabman .

— Тогда за что ты это принял? — спросил извозчик.
13 unread messages
‘ I didn ’ t take it , ’ said Mr . Pickwick indignantly .

— Я его не брал, — возмутился мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Would anybody believe , ’ continued the cab - driver , appealing to the crowd , ‘ would anybody believe as an informer ’ ud go about in a man ’ s cab , not only takin ’ down his number , but ev ’ ry word he says into the bargain ’ ( a light flashed upon Mr . Pickwick — it was the note - book ) .

— Поверит ли кто-нибудь, — продолжал извозчик, обращаясь к толпе, — поверит ли кто-нибудь, что осведомитель может ходить в чьем-то экипаже, записывая не только его номер, но и каждое сказанное им слово в сделка» (на мистера Пиквика мелькнул свет — это была записная книжка).
15 unread messages
‘ Did he though ? ’ inquired another cabman .

— А он это сделал? — спросил другой извозчик.
16 unread messages
‘ Yes , did he , ’ replied the first ; ‘ and then arter aggerawatin ’ me to assault him , gets three witnesses here to prove it . But I ’ ll give it him , if I ’ ve six months for it . Come on ! ’ and the cabman dashed his hat upon the ground , with a reckless disregard of his own private property , and knocked Mr . Pickwick ’ s spectacles off , and followed up the attack with a blow on Mr . Pickwick ’ s nose , and another on Mr . Pickwick ’ s chest , and a third in Mr . Snodgrass ’ s eye , and a fourth , by way of variety , in Mr .

«Да, не так ли», — ответил первый; - И затем, когда он подстрекал меня к нападению на него, пригласил трех свидетелей, чтобы доказать это. Но я отдам его ему, если у меня есть на это шесть месяцев. Ну давай же! - и кэбмен швырнул шляпу на землю, безрассудно пренебрегая своей частной собственностью, сбил с мистера Пиквика очки и продолжил атаку ударом мистера Пиквика по носу, а затем еще одним ударом мистера Пиквика в грудь. , и третий, на взгляд мистера Снодграсса, и четвертый, для разнообразия, на взгляд мистера Снодграсса, и четвертый, для разнообразия, на взгляд мистера Снодграсса.
17 unread messages
Tupman ’ s waistcoat , and then danced into the road , and then back again to the pavement , and finally dashed the whole temporary supply of breath out of Mr . Winkle ’ s body ; and all in half a dozen seconds .

жилет Тапмена, а затем прыгнул на дорогу, а затем снова на тротуар и, наконец, выбил весь временный запас дыхания из тела мистера Уинкля; и все за полдюжины секунд.
18 unread messages
‘ Where ’ s an officer ? ’ said Mr . Snodgrass .

«Где офицер? - сказал мистер Снодграсс.
19 unread messages
‘ Put ’ em under the pump , ’ suggested a hot - pieman .

— Поставьте их под насос, — предложил изготовитель горячих пирогов.
20 unread messages
‘ You shall smart for this , ’ gasped Mr . Pickwick .

— Вам придется за это поплатиться, — выдохнул мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому