Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

He was about the middle height , but the thinness of his body , and the length of his legs , gave him the appearance of being much taller . The green coat had been a smart dress garment in the days of swallow - tails , but had evidently in those times adorned a much shorter man than the stranger , for the soiled and faded sleeves scarcely reached to his wrists . It was buttoned closely up to his chin , at the imminent hazard of splitting the back ; and an old stock , without a vestige of shirt collar , ornamented his neck . His scanty black trousers displayed here and there those shiny patches which bespeak long service , and were strapped very tightly over a pair of patched and mended shoes , as if to conceal the dirty white stockings , which were nevertheless distinctly visible . His long , black hair escaped in negligent waves from beneath each side of his old pinched - up hat ; and glimpses of his bare wrists might be observed between the tops of his gloves and the cuffs of his coat sleeves . His face was thin and haggard ; but an indescribable air of jaunty impudence and perfect self – possession pervaded the whole man .

Он был среднего роста, но худоба его тела и длина ног придавали ему вид гораздо выше. Во времена ласточкиного хвоста зеленое пальто было нарядной парадной одеждой, но, очевидно, в те времена оно украшало человека гораздо ниже ростом, чем незнакомец, поскольку грязные и выцветшие рукава едва доходили до его запястий. Он был застегнут до самого подбородка из-за неминуемой опасности расколоть спину; шею украшал старый костюм, без малейшего признака воротника рубашки. На его худых черных панталонах кое-где виднелись блестящие заплаты, свидетельствующие о долгой службе, и они были очень туго затянуты поверх заплатанных и залатанных башмаков, как бы скрывая грязные белые чулки, которые, тем не менее, были отчетливо видны. Его длинные черные волосы небрежными волнами выбивались из-под старой, потрепанной шляпы; и между верхушками перчаток и манжетами рукавов пальто можно было увидеть его обнаженные запястья. Лицо его было худым и изможденным; но неописуемый вид веселой дерзости и совершенного самообладания пронизывал всего человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому