Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Here , waiter ! ’ shouted the stranger , ringing the bell with tremendous violence , ‘ glasses round — brandy - and - water , hot and strong , and sweet , and plenty — eye damaged , Sir ? Waiter ! raw beef - steak for the gentleman ’ s eye — nothing like raw beef - steak for a bruise , sir ; cold lamp - post very good , but lamp - post inconvenient — damned odd standing in the open street half an hour , with your eye against a lamp - post — eh — very good — ha ! ha ! ’ And the stranger , without stopping to take breath , swallowed at a draught full half a pint of the reeking brandy - and – water , and flung himself into a chair with as much ease as if nothing uncommon had occurred .

«Вот, официант! - крикнул незнакомец, с огромной силой звоня в колокольчик, - стаканы круглые - бренди с водой, горячий, крепкий, сладкий, и много - глаза повреждены, сэр? Официант! сырой бифштекс для джентльменского глаза — ничего лучше сырого бифштекса для синяка, сэр; холодный фонарный столб очень хорош, но фонарный столб неудобен — чертовски странно стоять полчаса на открытой улице, глядя в фонарный столб — эх — очень хорошо — ха! ха! И незнакомец, не переводя дыхания, проглотил глотком полпинты вонючей бренди с водой и бросился в кресло с такой легкостью, как будто ничего необычного не произошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому