‘ Come along , then , ’ said he of the green coat , lugging Mr . Pickwick after him by main force , and talking the whole way . Here , No . 924 , take your fare , and take yourself off — respectable gentleman — know him well — none of your nonsense — this way , sir — where ’ s your friends ? — all a mistake , I see — never mind — accidents will happen — best regulated families — never say die — down upon your luck — Pull him UP — Put that in his pipe — like the flavour — damned rascals . ’ And with a lengthened string of similar broken sentences , delivered with extraordinary volubility , the stranger led the way to the traveller ’ s waiting - room , whither he was closely followed by Mr . Pickwick and his disciples .
— Тогда пойдемте, — сказал он в зеленом пальто, изо всех сил таща за собой мистера Пиквика и говоря всю дорогу. Вот, номер 924, берите плату и уходите, - уважаемый господин, - знайте его хорошо, - никаких ваших глупостей, - сюда-с, - где ваши друзья? — все это ошибка, я вижу — неважно — несчастные случаи случаются — самые организованные семьи — никогда не говори умереть — если повезет — Поднимите его — Положите это в его трубку — как аромат — проклятые негодяи. И с длинной вереницей таких же отрывистых предложений, произнесенных с необычайной красноречивостью, незнакомец направился в комнату ожидания путешественника, где за ним внимательно следовали мистер Пиквик и его ученики.