‘ Ah ! I see — in at the palace door one day , out at the window the next . Philosopher , Sir ? ’ ‘ An observer of human nature , Sir , ’ said Mr . Pickwick .
«Ах! Я вижу: сегодня вхожу в дверь дворца, завтра выхожу в окно. Философ, сэр? — Наблюдатель человеческой природы, сэр, — сказал мистер Пиквик.
‘ Epic poem — ten thousand lines — revolution of July — composed it on the spot — Mars by day , Apollo by night — bang the field - piece , twang the lyre . ’
«Эпическая поэма — десять тысяч строк — Июльская революция — сочинила ее на месте — Марс днем, Аполлон ночью — стучите в полевой инструмент, звените на лире. '
‘ Present ! think I was ; 1 fired a musket — fired with an idea — rushed into wine shop — wrote it down — back again — whiz , bang — another idea — wine shop again — pen and ink — back again — cut and slash — noble time , Sir . Sportsman , sir ? ‘ abruptly turning to Mr . Winkle .
'Подарок! думаю, что я был; я выстрелил из мушкета - выстрелил идеей - ворвался в винный магазин - записал - обратно - свист, взрыв - еще одна идея - снова винный магазин - перо и чернила - снова назад - резать и рубить - благородное время , Сэр. Спортсмен, сэр? — резко поворачиваясь к мистеру Винклю.
1 A remarkable instance of the prophetic force of Mr . Jingle ’ s imagination ; this dialogue occurring in the year 1827 , and the Revolution in 1830 .
1 Замечательный пример пророческой силы воображения мистера Джингла; этот диалог произошел в 1827 году, а революция в 1830 году.
‘ Ah ! you should keep dogs — fine animals — sagacious creatures — dog of my own once — pointer — surprising instinct — out shooting one day — entering inclosure — whistled — dog stopped — whistled again — Ponto — no go ; stock still — called him — Ponto , Ponto — wouldn ’ t move — dog transfixed — staring at a board — looked up , saw an inscription — " Gamekeeper has orders to shoot all dogs found in this inclosure " — wouldn ’ t pass it — wonderful dog — valuable dog that — very . ’
«Ах! вам следует держать собак — прекрасные животные — проницательные существа — моя собственная собака когда-то — пойнтер — удивительный инстинкт — однажды на охоте — войти в загон — свистнул — собака остановилась — снова свистнул — Понто — нельзя; инвентарь неподвижен — позвал его — Понто, Понто — не двинулся с места — собака замерла — уставилась на доску — подняла голову, увидела надпись — «Егерю приказано расстрелять всех собак, найденных в этом вольере» — не прошла мимо — замечательная собака — ценная собака, которая — очень. '
‘ Certainly , Sir , certainly — hundred more anecdotes of the same animal . — Fine girl , Sir ’ ( to Mr . Tracy Tupman , who had been bestowing sundry anti – Pickwickian glances on a young lady by the roadside ) .
— Конечно, сэр, конечно — еще сотня анекдотов об одном и том же животном. — Прекрасная девушка, сэр (мистеру Трейси Тапмену, который одаривал разными антипиквикистскими взглядами молодую леди на обочине дороги).