Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Come along , Sir . Pray , come up , ’ said the stout gentleman . ‘ Joe ! — damn that boy , he ’ s gone to sleep again . — Joe , let down the steps . ’ The fat boy rolled slowly off the box , let down the steps , and held the carriage door invitingly open . Mr . Snodgrass and Mr . Winkle came up at the moment .

— Пойдем, сэр. Пожалуйста, поднимитесь, — сказал толстый господин. 'Джо! — черт с этим мальчиком, он снова заснул. — Джо, опусти ступеньки. Толстяк медленно скатился с ящика, спустился по ступенькам и придержал дверцу кареты призывно открытой. В этот момент подошли мистер Снодграсс и мистер Уинкль.
2 unread messages
‘ Room for you all , gentlemen , ’ said the stout man . ‘ Two inside , and one out . Joe , make room for one of these gentlemen on the box . Now , Sir , come along ; ’ and the stout gentleman extended his arm , and pulled first Mr . Pickwick , and then Mr . Snodgrass , into the barouche by main force . Mr . Winkle mounted to the box , the fat boy waddled to the same perch , and fell fast asleep instantly .

— Места для вас всех, джентльмены, — сказал толстяк. — Двое внутри и один снаружи. Джо, освободи место на коробке для одного из этих джентльменов. А теперь, сэр, пойдемте. и толстый джентльмен протянул руку и силой втянул в коляску сначала мистера Пиквика, а затем мистера Снодграсса. Мистер Уинкль взобрался на ящик, толстяк забрался на то же место и тут же крепко уснул.
3 unread messages
‘ Well , gentlemen , ’ said the stout man , ‘ very glad to see you . Know you very well , gentlemen , though you mayn ’ t remember me . I spent some ev ’ nin ’ s at your club last winter — picked up my friend Mr . Tupman here this morning , and very glad I was to see him . Well , Sir , and how are you ? You do look uncommon well , to be sure . ’

— Что ж, джентльмены, — сказал толстяк, — очень рад вас видеть. Знаю вас очень хорошо, господа, хотя вы, может быть, и не помните меня. Прошлой зимой я провел несколько вечеров в вашем клубе — сегодня утром встретил здесь своего друга мистера Тапмена и очень рад его видеть. Ну, сэр, и как ваши дела? Вы, конечно, очень хорошо выглядите.
4 unread messages
Mr . Pickwick acknowledged the compliment , and cordially shook hands with the stout gentleman in the top - boots .

Мистер Пиквик принял комплимент и сердечно пожал руку толстому джентльмену в высоких сапогах.
5 unread messages
‘ Well , and how are you , sir ? ’ said the stout gentleman , addressing Mr . Snodgrass with paternal anxiety . ‘ Charming , eh ? Well , that ’ s right — that ’ s right . And how are you , sir ( to Mr . Winkle ) ? Well , I am glad to hear you say you are well ; very glad I am , to be sure . My daughters , gentlemen — my gals these are ; and that ’ s my sister , Miss Rachael Wardle . She ’ s a Miss , she is ; and yet she ain ’ t a Miss — eh , Sir , eh ? ’ And the stout gentleman playfully inserted his elbow between the ribs of Mr . Pickwick , and laughed very heartily .

— Ну, а как вы, сэр? - сказал толстый джентльмен, обращаясь к мистеру Снодграссу с отеческой тревогой. — Очаровательно, да? Ну, это так — это так. А как вы, сэр (мистеру Винклю)? Что ж, я рад слышать, что вы говорите, что с вами все в порядке; я очень рад, конечно. Дочери мои, господа, это мои девчонки; а это моя сестра, мисс Рэйчел Уордл. Она мисс, да; и все же она не мисс... а, сэр, а? И толстый джентльмен игриво просунул локоть между ребрами мистера Пиквика и от души рассмеялся.
6 unread messages
‘ Lor , brother ! ’ said Miss Wardle , with a deprecating smile .

— Лор, брат! - сказала мисс Уордл с осуждающей улыбкой.
7 unread messages
‘ True , true , ’ said the stout gentleman ; ‘ no one can deny it . Gentlemen , I beg your pardon ; this is my friend Mr . Trundle . And now you all know each other , let ’ s be comfortable and happy , and see what ’ s going forward ; that ’ s what I say . ’ So the stout gentleman put on his spectacles , and Mr . Pickwick pulled out his glass , and everybody stood up in the carriage , and looked over somebody else ’ s shoulder at the evolutions of the military .

— Верно, верно, — сказал толстый джентльмен. 'Никто не может этого отрицать. Господа, прошу прощения; это мой друг мистер Трандл. И теперь вы все знаете друг друга, давайте будем чувствовать себя комфортно и счастливо и посмотрим, что будет дальше; Это то что я сказал.' Итак, толстый джентльмен надел очки, а мистер Пиквик вытащил свой стакан, и все встали в экипаже и посмотрели через чье-то плечо на развитие армии.
8 unread messages
Astounding evolutions they were , one rank firing over the heads of another rank , and then running away ; and then the other rank firing over the heads of another rank , and running away in their turn ; and then forming squares , with officers in the centre ; and then descending the trench on one side with scaling - ladders , and ascending it on the other again by the same means ; and knocking down barricades of baskets , and behaving in the most gallant manner possible . Then there was such a ramming down of the contents of enormous guns on the battery , with instruments like magnified mops ; such a preparation before they were let off , and such an awful noise when they did go , that the air resounded with the screams of ladies . The young Misses Wardle were so frightened , that Mr . Trundle was actually obliged to hold one of them up in the carriage , while Mr . Snodgrass supported the other ; and Mr . Wardle ’ s sister suffered under such a dreadful state of nervous alarm , that Mr . Tupman found it indispensably necessary to put his arm round her waist , to keep her up at all .

Это была поразительная эволюция: одна шеренга стреляла поверх голов другой, а затем убегала; а затем другая шеренга стреляла поверх голов другой шеренги и, в свою очередь, убегала; а затем формировались в квадраты с офицерами в центре; а затем спуститься по траншее с одной стороны по лестницам и снова подняться по другой тем же способом; и сносил баррикады из корзин, и вел себя самым галантным образом. Потом был такой таран содержимого огромной пушки на батарее, орудиями вроде увеличенных швабр; такая подготовка перед тем, как их отпустили, и такой ужасный шум, когда они ушли, что воздух наполнился криками женщин. Юные мисс Уордл были так напуганы, что мистеру Трандлу даже пришлось держать одну из них в карете, а мистеру Снодграссу — другую; а сестра мистера Уордла страдала от такого ужасного нервного потрясения, что мистер Тапмен счел необходимым обнять ее за талию, чтобы вообще удержать ее на ногах.
9 unread messages
Everybody was excited , except the fat boy , and he slept as soundly as if the roaring of cannon were his ordinary lullaby .

Все были взволнованы, кроме толстяка, и он спал так крепко, словно грохот пушек был его обычной колыбельной.
10 unread messages
‘ Joe , Joe ! ’ said the stout gentleman , when the citadel was taken , and the besiegers and besieged sat down to dinner . ‘ Damn that boy , he ’ s gone to sleep again . Be good enough to pinch him , sir — in the leg , if you please ; nothing else wakes him — thank you . Undo the hamper , Joe . ’

«Джо, Джо! - сказал толстый господин, когда цитадель была взята и осаждающие и осажденные сели обедать. «Черт побери, он снова заснул. Будьте так любезны, сэр, ущипните его, пожалуйста, за ногу; больше ничто его не разбудит — спасибо. Открой корзину, Джо.
11 unread messages
The fat boy , who had been effectually roused by the compression of a portion of his leg between the finger and thumb of Mr . Winkle , rolled off the box once again , and proceeded to unpack the hamper with more expedition than could have been expected from his previous inactivity .

Толстяк, которого действительно разбудило сжатие части его ноги между большим и указательным пальцами мистера Уинкля, снова скатился с коробки и принялся распаковывать корзину с большей быстротой, чем можно было ожидать от него. его предыдущее бездействие.
12 unread messages
‘ Now we must sit close , ’ said the stout gentleman . After a great many jokes about squeezing the ladies ’ sleeves , and a vast quantity of blushing at sundry jocose proposals , that the ladies should sit in the gentlemen ’ s laps , the whole party were stowed down in the barouche ; and the stout gentleman proceeded to hand the things from the fat boy ( who had mounted up behind for the purpose ) into the carriage .

— Теперь нам нужно сесть поближе, — сказал толстый джентльмен. После множества шуток насчет того, чтобы сжимать дамам рукава, и огромного количества покраснений от различных шутливых предложений, чтобы дамы сидели на коленях у джентльменов, вся компания погрузилась в коляску; и толстый джентльмен принялся передавать вещи толстяка (который специально для этого сел сзади) в карету.
13 unread messages
‘ Now , Joe , knives and forks . ’ The knives and forks were handed in , and the ladies and gentlemen inside , and Mr . Winkle on the box , were each furnished with those useful instruments .

— А теперь, Джо, ножи и вилки. Ножи и вилки были сданы, и дамы и господа внутри, а также мистер Уинкль на ящике были снабжены этими полезными инструментами.
14 unread messages
‘ Plates , Joe , plates . ’ A similar process employed in the distribution of the crockery .

— Тарелки, Джо, тарелки. Аналогичный процесс применялся и при раздаче посуды.
15 unread messages
‘ Now , Joe , the fowls . Damn that boy ; he ’ s gone to sleep again .

— Теперь, Джо, птицы. Будь проклят этот мальчик; он снова пошел спать.
16 unread messages
Joe ! Joe ! ’ ( Sundry taps on the head with a stick , and the fat boy , with some difficulty , roused from his lethargy . ) ‘ Come , hand in the eatables . ’

Джо! Джо! (Разные удары палкой по голове, и толстяк с трудом очнулся от летаргии.) Подай, подай съестное.
17 unread messages
There was something in the sound of the last word which roused the unctuous boy . He jumped up , and the leaden eyes which twinkled behind his mountainous cheeks leered horribly upon the food as he unpacked it from the basket .

Что-то в звуке последнего слова разбудило елейного мальчика. Он вскочил, и свинцовые глаза, мерцавшие за его гористыми щеками, с ужасом уставились на еду, пока он распаковывал ее из корзины.
18 unread messages
‘ Now make haste , ’ said Mr . Wardle ; for the fat boy was hanging fondly over a capon , which he seemed wholly unable to part with . The boy sighed deeply , and , bestowing an ardent gaze upon its plumpness , unwillingly consigned it to his master .

— А теперь поторопитесь, — сказал мистер Уордл. толстяк любовно висел над каплуном, с которым, казалось, совершенно не мог расстаться. Мальчик глубоко вздохнул и, окинув пылким взглядом его пухлость, неохотно отдал его своему хозяину.
19 unread messages
‘ That ’ s right — look sharp . Now the tongue — now the pigeon pie . Take care of that veal and ham — mind the lobsters — take the salad out of the cloth — give me the dressing . ’ Such were the hurried orders which issued from the lips of Mr . Wardle , as he handed in the different articles described , and placed dishes in everybody ’ s hands , and on everybody ’ s knees , in endless number . ‘ Now ain ’ t this capital ? ’ inquired that jolly personage , when the work of destruction had commenced .

— Верно, смотри внимательно. Теперь язык — теперь голубиный пирог. Позаботьтесь о телятине и ветчине, обратите внимание на омаров, вытащите салат из ткани и дайте мне заправку. Таковы были поспешные приказания, исходившие из уст мистера Уордла, когда он раздавал различные описанные предметы и ставил блюда каждому в руки и на колени в бесконечном количестве. — Разве это не столица? — спросил этот веселый персонаж, когда началась работа по разрушению.
20 unread messages
‘ Capital ! ’ said Mr . Winkle , who was carving a fowl on the box .

'Капитал! - сказал мистер Уинкль, вырезая на коробке птицу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому