Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Impossible , ’ replied Mr . Pickwick . He had hardly uttered the word , when the whole half - dozen regiments levelled their muskets as if they had but one common object , and that object the Pickwickians , and burst forth with the most awful and tremendous discharge that ever shook the earth to its centres , or an elderly gentleman off his .

«Невозможно», — ответил мистер Пиквик. Едва он произнес это слово, как целые полдюжины полков нацелили свои мушкеты, как будто у них была только одна общая цель, и эта цель - пиквикисты, и вырвались вперед с самым ужасным и оглушительным выстрелом, который когда-либо сотрясал землю до ее центра. или пожилой джентльмен из своего.
2 unread messages
It was in this trying situation , exposed to a galling fire of blank cartridges , and harassed by the operations of the military , a fresh body of whom had begun to fall in on the opposite side , that Mr . Pickwick displayed that perfect coolness and self - possession , which are the indispensable accompaniments of a great mind . He seized Mr . Winkle by the arm , and placing himself between that gentleman and Mr . Snodgrass , earnestly besought them to remember that beyond the possibility of being rendered deaf by the noise , there was no immediate danger to be apprehended from the firing .

Именно в этой трудной ситуации, подвергаясь яростному огню холостых патронов и изнуряемый действиями военных, свежие силы которых начали прибывать на противоположную сторону, мистер Пиквик проявил это совершенное хладнокровие и самообладание. -обладание, которое является непременным спутником великого ума. Он схватил мистера Уинкля за руку и, встав между этим джентльменом и мистером Снодграссом, искренне просил их помнить, что кроме возможности оглохнуть из-за шума, не существует никакой непосредственной опасности от стрельбы.
3 unread messages
‘ But — but — suppose some of the men should happen to have ball cartridges by mistake , ’ remonstrated Mr . Winkle , pallid at the supposition he was himself conjuring up . ‘ I heard something whistle through the air now — so sharp ; close to my ear .

- Но... но... предположим, что у кого-то из мужчин случайно оказались патроны с шариками, - возразил мистер Уинкль, бледный от предположения, которое он сам выдвинул. «Теперь я услышал, как что-то свистнуло в воздухе — такое резкое; близко к моему уху.
4 unread messages
’ ‘ We had better throw ourselves on our faces , hadn ’ t we ? ’ said Mr . Snodgrass .

«Нам лучше броситься ничком, не так ли?» - сказал мистер Снодграсс.
5 unread messages
‘ No , no — it ’ s over now , ’ said Mr . Pickwick . His lip might quiver , and his cheek might blanch , but no expression of fear or concern escaped the lips of that immortal man .

— Нет, нет, теперь все кончено, — сказал мистер Пиквик. Губы его могли задрожать, а щека могла побледнеть, но ни одно выражение страха или беспокойства не сорвалось с губ этого бессмертного человека.
6 unread messages
Mr . Pickwick was right — the firing ceased ; but he had scarcely time to congratulate himself on the accuracy of his opinion , when a quick movement was visible in the line ; the hoarse shout of the word of command ran along it , and before either of the party could form a guess at the meaning of this new manoeuvre , the whole of the half - dozen regiments , with fixed bayonets , charged at double - quick time down upon the very spot on which Mr . Pickwick and his friends were stationed . Man is but mortal ; and there is a point beyond which human courage cannot extend . Mr . Pickwick gazed through his spectacles for an instant on the advancing mass , and then fairly turned his back and — we will not say fled ; firstly , because it is an ignoble term , and , secondly , because Mr . Pickwick ’ s figure was by no means adapted for that mode of retreat — he trotted away , at as quick a rate as his legs would convey him ; so quickly , indeed , that he did not perceive the awkwardness of his situation , to the full extent , until too late .

Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась; но едва успел он поздравить себя с правильностью своего мнения, как в линии послышалось быстрое движение; по нему пронесся хриплый крик командного слова, и прежде чем кто-либо из участников успел догадаться о значении этого нового маневра, все полдюжины полков с примкнутыми штыками с удвоенной скоростью бросились вниз. на том самом месте, где находились мистер Пиквик и его друзья. Человек смертен; и есть предел, за которым человеческое мужество не может простираться. Мистер Пиквик какое-то мгновение смотрел сквозь очки на наступающую массу, а затем довольно повернулся спиной и — мы не скажем — побежал; во-первых, потому, что это неблагородный термин, и, во-вторых, потому, что фигура мистера Пиквика никоим образом не была приспособлена для такого способа отступления - он побежал прочь с такой скоростью, насколько позволяли его ноги; так быстро, что он не осознавал неловкости своего положения в полной мере, пока не стало слишком поздно.
7 unread messages
The opposite troops , whose falling - in had perplexed Mr . Pickwick a few seconds before , were drawn up to repel the mimic attack of the sham besiegers of the citadel ; and the consequence was that Mr .

Противоположные войска, чье наступление несколько секунд назад озадачило мистера Пиквика, были выстроены, чтобы отразить имитацию атаки мнимых осаждающих цитадель; и следствием было то, что г-н.
8 unread messages
Pickwick and his two companions found themselves suddenly inclosed between two lines of great length , the one advancing at a rapid pace , and the other firmly waiting the collision in hostile array .

Пиквик и двое его товарищей внезапно оказались зажатыми между двумя длинными линиями: одна продвигалась быстрым шагом, а другая, выстроившись в боевой порядок, твердо ждала столкновения.
9 unread messages
‘ Hoi ! ’ shouted the officers of the advancing line .

«Хой! - кричали офицеры наступающей линии.
10 unread messages
‘ Get out of the way ! ’ cried the officers of the stationary one .

'Прочь с дороги! - кричали офицеры стационарного.
11 unread messages
‘ Where are we to go to ? ’ screamed the agitated Pickwickians .

'Куда нам идти? - кричали взволнованные пиквикисты.
12 unread messages
‘ Hoi — hoi — hoi ! ’ was the only reply . There was a moment of intense bewilderment , a heavy tramp of footsteps , a violent concussion , a smothered laugh ; the half - dozen regiments were half a thousand yards off , and the soles of Mr . Pickwick ’ s boots were elevated in air .

'Привет привет привет! ' - был единственный ответ. Был момент сильного замешательства, тяжелый топот шагов, сильное сотрясение мозга, сдавленный смех; полдюжины полков находились на расстоянии полтысячи ярдов, а подошвы ботинок мистера Пиквика были подняты в воздух.
13 unread messages
Mr . Snodgrass and Mr . Winkle had each performed a compulsory somerset with remarkable agility , when the first object that met the eyes of the latter as he sat on the ground , staunching with a yellow silk handkerchief the stream of life which issued from his nose , was his venerated leader at some distance off , running after his own hat , which was gambolling playfully away in perspective .

Мистер Снодграсс и мистер Уинкль исполнили обязательное сальто с поразительной ловкостью, когда первый предмет, который попался на глаза последнему, когда он сидел на земле и останавливал желтым шелковым платком поток жизни, вытекавший из его носа. , был его почитаемый лидер на некотором расстоянии, бегущий за своей шляпой, которая игриво убегала вдаль.
14 unread messages
There are very few moments in a man ’ s existence when he experiences so much ludicrous distress , or meets with so little charitable commiseration , as when he is in pursuit of his own hat . A vast deal of coolness , and a peculiar degree of judgment , are requisite in catching a hat . A man must not be precipitate , or he runs over it ; he must not rush into the opposite extreme , or he loses it altogether .

В жизни человека очень мало моментов, когда он испытывает столько нелепых страданий или встречает так мало милосердного сочувствия, как когда он гонится за своей шляпой. Чтобы поймать шляпу, необходимы огромное хладнокровие и особая степень рассудительности. Человек не должен быть поспешным, иначе он перебежит; он не должен бросаться в противоположную крайность, иначе он вообще потеряет ее.
15 unread messages
The best way is to keep gently up with the object of pursuit , to be wary and cautious , to watch your opportunity well , get gradually before it , then make a rapid dive , seize it by the crown , and stick it firmly on your head ; smiling pleasantly all the time , as if you thought it as good a joke as anybody else .

Лучший способ — осторожно идти в ногу с объектом преследования, быть осторожным и осторожным, хорошо следить за своей возможностью, постепенно приближаться к нему, затем быстро нырнуть, схватить его за макушку и крепко насадить себе на голову. ; все время приятно улыбаясь, как будто ты считаешь это такой же хорошей шуткой, как и все остальные.
16 unread messages
There was a fine gentle wind , and Mr . Pickwick ’ s hat rolled sportively before it . The wind puffed , and Mr . Pickwick puffed , and the hat rolled over and over as merrily as a lively porpoise in a strong tide : and on it might have rolled , far beyond Mr . Pickwick ’ s reach , had not its course been providentially stopped , just as that gentleman was on the point of resigning it to its fate .

Дул прекрасный, нежный ветер, и шляпа мистера Пиквика весело катилась перед ним. Дыхал ветер, пыхтел и мистер Пиквик, и шляпа катилась снова и снова так весело, как живая дельфинья во время сильного прилива: и она могла бы катиться далеко за пределы досягаемости мистера Пиквика, если бы ее ход не был провиденциально остановлен. как раз в тот момент, когда этот джентльмен был готов смириться с его судьбой.
17 unread messages
Mr . Pickwick , we say , was completely exhausted , and about to give up the chase , when the hat was blown with some violence against the wheel of a carriage , which was drawn up in a line with half a dozen other vehicles on the spot to which his steps had been directed . Mr . Pickwick , perceiving his advantage , darted briskly forward , secured his property , planted it on his head , and paused to take breath . He had not been stationary half a minute , when he heard his own name eagerly pronounced by a voice , which he at once recognised as Mr . Tupman ’ s , and , looking upwards , he beheld a sight which filled him with surprise and pleasure .

Мы говорим, что мистер Пиквик был полностью измотан и собирался прекратить погоню, когда шляпа с некоторой силой ударила по колесу кареты, которая выстроилась в линию с полдюжиной других транспортных средств на месте. куда были направлены его шаги. Мистер Пиквик, осознав свое преимущество, быстро бросился вперед, закрепил свое имущество, водрузил его себе на голову и остановился, чтобы перевести дух. Не прошло и полминуты, как он услышал, как голос мистера Тапмена жадно произнес его собственное имя, в котором он сразу узнал голос мистера Тапмена, и, взглянув вверх, увидел зрелище, наполнившее его удивлением и удовольствием.
18 unread messages
in an open barouche , the horses of which had been taken out , the better to accommodate it to the crowded place , stood a stout old gentleman , in a blue coat and bright buttons , corduroy breeches and top - boots , two young ladies in scarfs and feathers , a young gentleman apparently enamoured of one of the young ladies in scarfs and feathers , a lady of doubtful age , probably the aunt of the aforesaid , and Mr . Tupman , as easy and unconcerned as if he had belonged to the family from the first moments of his infancy . Fastened up behind the barouche was a hamper of spacious dimensions — one of those hampers which always awakens in a contemplative mind associations connected with cold fowls , tongues , and bottles of wine — and on the box sat a fat and red - faced boy , in a state of somnolency , whom no speculative observer could have regarded for an instant without setting down as the official dispenser of the contents of the before - mentioned hamper , when the proper time for their consumption should arrive .

в открытой коляске, лошади из которой были вывезены, чтобы лучше приспособить ее к людному месту, стоял толстый пожилой господин в синем сюртуке с яркими пуговицами, вельветовых бриджах и сапогах, две барышни в шарфах и перьями, молодой джентльмен, очевидно влюбленный в одну из барышень в шарфах и перьях, даму сомнительного возраста, вероятно, тетку вышеупомянутой, и мистер Тапмен, такой легкий и беспечный, как если бы он принадлежал к семье из первые мгновения его младенчества. За коляской была закреплена просторная корзина — одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерцательном уме ассоциации, связанные с холодными птицами, языками и бутылками вина, — а на ящике сидел толстый и краснолицый мальчик в состояние сонливости, о котором ни один спекулятивный наблюдатель не мог бы подумать ни на мгновение, не указав в качестве официального распределителя содержимого вышеупомянутой корзины, когда наступит подходящее время для их потребления.
19 unread messages
Mr . Pickwick had bestowed a hasty glance on these interesting objects , when he was again greeted by his faithful disciple .

Мистер Пиквик бросил беглый взгляд на эти интересные предметы, когда его снова приветствовал его верный ученик.
20 unread messages
‘ Pickwick — Pickwick , ’ said Mr . Tupman ; ‘ come up here . Make haste . ’

— Пиквик, Пиквик, — сказал мистер Тапмен. 'прийти сюда. Поторопитесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому